日本で最高の科学プレスリリースライターを見つける

top science press release writer

日本の大学は世界トップレベルの研究を発表していますが、多くの英語プレスリリースは依然として海外でのメディア掲載を獲得できていません。問題は通常、科学そのものではありません。国際的な編集者にどう届くかです。明確で印象的なリード文、理解しやすい文脈、そして知的で人間味のある引用文。これらのいずれかが欠けていると、プレスリリースは簡単に見過ごされてしまいます。

ここで、Dr. Adam GoulstonとMacroLingoの専門家チームが、自分の研究をプレスリリースで発表したい日本の研究者にとって最良の選択となります。

まず、優れたプレスリリースとは何かについて、私たちの考えをお伝えします。

優れた科学プレスリリースの主要要素

ライターに依頼する際は、このチェックリストを使用してください。これは国際的な編集者が科学デスクに期待する内容を反映しています。

  • 見出しとリード文: キャンプ臭くならず、英語を賢く使った「キャッチー」な見出し
  • 明確で文脈のあるリード文: 平易で人間的な言葉を使って状況を設定し、主要な発見へと移行する
  • 文脈段落: この研究が日本国外でなぜ重要なのか、そしてなぜ今なのか
  • 手法と限界: 簡潔で具体的な詳細と、主張の明確な範囲
  • 出版物の参照情報: 検証のためのジャーナル名とDOI
  • 引用文: 自然な英語で書かれ、明確なポイントを持つ研究者のコメント
  • メディア素材: キャプション、所属、代替テキスト、連絡先を含む図表

私たちはこれらの要素をすべてのドラフトに組み込み、英語読者にアピールしながら、日本の研究者の発見と意図を保持するよう調整します。

科学プレスリリースとビジネスプレスリリースの違い

学術研究の発表は企業ニュースとは異なります。構造とトーンは、科学編集者が必要とするものと一致する必要があります。

特徴科学プレスリリースビジネスプレスリリース
目的査読済み研究または学術的成果の共有製品、サービス、パートナーシップ、財務の宣伝
対象者科学ジャーナリスト、学者、政策立案者、情報通の一般市民顧客、投資家、業界メディア
トーン中立的、正確、誇張を避ける説得的、利点重視
リード内容出版物の参照を伴う研究発見製品発売、市場拡大、財務結果
手法と限界透明性があり含まれるほとんど強調されない
引用研究者または学術リーダー経営幹部またはマーケティングスタッフ
配信大学のニュースルーム、EurekAlert、FPCJ、学術ネットワーク(このMacroLingoの記事で詳細PRワイヤー、企業サイト、投資家向けチャネル

私たちは両方のスタイルを執筆します(そしてEllerton & Co.との協力でビジネスプレスリリースも対応しています)。研究ストーリーでは、中立的で検証可能な主張にとどめ、記者が書き直さずに引用できるようにしています。

なぜMacroLingoが日本の研究者にとって最高のプレスリリース作成サービスなのか

MacroLingo創設者のDr. Adam Goulstonは、米国生まれで日本を拠点とするコピーライター、編集者、翻訳者であり、心理学、健康科学、ビジネスの高度な学位を持ち、Board of Editors in the Life Sciences(生命科学編集者委員会)の認定資格(ELS)を保有しています。その経緯とELS認定についてはこちらをご覧ください。

MacroLingoのAcademiaコンテンツサービス(プレスリリースを含む)をご覧ください。

私たちはグローバル読者向けの複雑なトピックに焦点を当てており、日本の中心地である大阪に本社を置き、Kyoto UniversityやUniversity of Osakaなどの世界トップレベルの機関の近くにあります(MacroLingo概要AdamについてInvest Osaka企業リスト)。

AdamとMacroLingoが提供するもの

MacroLingoが日本でどのように機能するかに基づく具体的な利点:

  • ネイティブ英語による科学編集と能力の証明。Adamは、Board of Editors in the Life Sciences(BELS)による試験ベースの科学編集資格であるELS認定を保持しています。
  • 日本に根ざしたプロセス。MacroLingoは大阪から運営され、日本全国の大学や研究機関と協力し、生命科学および技術プロジェクトに必要な専門家を集めています(Invest Osaka)。
  • 科学とビジネスの両面での流暢さ。Adamの学術訓練は心理学、公衆衛生、MBAにまたがっており、研究ストーリーに一般読者向けのリード文と正確な限界を形作るのに役立ちます(Adamについて)。
  • 査読ジャーナルでの執筆経験。Adamは主著者および共著者として、査読付きジャーナルに研究を発表しており、研究者が何を重視するかを理解しています(学術論文)。
  • 日本語能力。MacroLingoは日本語の原稿やコメントから作業でき、翻訳ではなくトランスクリエーションを提供します(翻訳とローカライゼーション)。
  • SEOとGEOの専門知識。MacroLingoは、Google、Perplexity、ChatGPTなどのAI検索エンジンに対して最適化された英語コンテンツを作成します(SEO/GEO)。

一般翻訳会社 vs. フリーランスライター/同僚 vs. MacroLingo

要素一般翻訳会社フリーランスライター/同僚MacroLingo
ネイティブ英語執筆翻訳中心、執筆ではないライターによって異なる米国出身のネイティブライター
科学的専門知識ほとんどない専門分野に依存ELS認定、査読論文の実績
日本の理解限定的、オフショアが多い地元のフリーランサーは理解している場合がある日本を拠点とし、学術出版において豊富な経験
サービス翻訳、時々編集執筆または編集のみフルスイート: 執筆、編集、ローカライゼーション、SEO/GEO
説明責任企業的だが非個人的個人の説明責任のみ日本で登録された会社、実績あり
成果大幅な修正が必要な場合がある品質にばらつき、一貫性がない読者を引き付け、科学を伝えるプレスリリース

国際的に通用するプレスリリースの作成方法

以下のステップは、MacroLingoが日本の大学ベースの科学プレスリリースを処理する典型的な方法をまとめたものです。私たちは専門用語を避け、煩雑な手続きを増やすことなく、全員の認識を一致させます。

  1. 発見と角度の設定。広報担当者および著者(必要な場合)と相談し、最も重要な発見、「だから何?」要因、新規性、実生活への影響と応用、そして最も正直な限界を見つけます。
  2. 公開済みまたはエンバーゴ中の原稿に基づいて英語ドラフトを作成し、必要に応じて日本語のコメントを組み込み、翻訳します。
  3. 平易な英語で、引き付けるリード文と引用文を作成。通常、科学プレスリリースでは、最初の2文で文脈を設定し、問題を述べます。そしてそれをアクセスしやすい方法で行います。平易な英語は必須であり、複雑な専門用語ではありません。次に、現在の研究とその主要な発見に移行してから、詳細に入ります。引用文は人間的な声と次のステップの示唆を与えます。私たちは通常、著者からの引用を翻訳するか、原稿に基づいて作成します。
  4. ビジュアルの提案。科学的なグラフィックは作成しませんが、何を含めるべきかアドバイスできます。
  5. すべてのガイドライン要素を追加。例えば、EurekAlertには、魅力的でキャッチーなタイトル、有用なサブタイトル、簡潔な要約、ツイート(Xポスト)、キーワード、正確な連絡先情報、および論文のDOIまたはその他のURLが必要です。
  6. 納品とコンサルテーション。クライアントはプレスリリースをレビューし、研究の成果を正確に反映していることを確認してから、EurekAlertに送信します。通常、機関または著者にはアカデミックアカウントがあるため、私たちは彼らに代わって提出しません。

このプロセスは、複雑なトピックに対するMacroLingoの執筆、編集、ローカライゼーションのサービス範囲を反映しています(コンテンツサービス)。

日本における標準と掲載事例

自分のプレスページを評価する際は、日本の確立されたプレスルームやアーカイブと比較してください。これらは、国際的な編集者が認識する構造とトーンを示しています。

  • University of Tokyoプレスアーカイブ: 一貫した見出し、日付、要約、本文の流れ(UTokyo press
  • RIKEN研究ニュース: 簡潔なリード、文脈段落、参考文献、メディア連絡先(RIKEN research news
  • Tohoku University School of Medicineプレスページ: 非専門家向けに書かれた健康重視のプレスリリース(Tohoku press
  • Hokkaido Universityプレスアーカイブ: 科学第一の見出しと簡潔な一般向け要約(Hokkaido press

MacroLingoのドラフトは、編集者が迅速に引用してフォローアップできるよう、これらの慣例に沿っています。

ライター/翻訳者を雇う前に聞くべき質問

  • 日本の機関向けに公開された科学プレスリリースを見せてもらい、角度の選択を説明してもらえますか?
  • 精度を失わずに、非専門家にとって明確なリード文をどのように維持しますか?
  • 日本語を理解していますか?
  • 日本語と英語の科学プレスリリースの違いは何ですか?
  • 日本語ドラフトからのトランスクリエーションに対するアプローチは何ですか?英語がネイティブに読めるようにするために。
  • フィードバックをどのように処理し、組み込みますか?
  • 主張、資金、倫理についてどのようなチェックを適用しますか?

プレスリリースライターを選ぶ際に避けるべき危険信号

これらはすべて、アマチュアまたは未熟なプレスリリースライターの印です。また、自分の科学を書きたい「DIY」著者にもよく見られます。

  • フックがなく、アピールがない。科学プレスリリースは、科学メディア、一般市民、他の研究者を引き付けることを目指しています。後者だけではありません。
  • 直訳のように読めるコピー
  • 発見を後の段落まで隠すリード文
  • メッセージを曖昧にする専門用語
  • 人間的な声と実生活への影響で科学を伝える能力の欠如
  • 結果を誇張する誇大広告
  • 出版物の参照と連絡先情報の欠落

MacroLingo: 日本の科学広報にとって実践的な選択

MacroLingoでは、Dr. Adam Goulstonが日本全国の大学および研究機関向けの英語プレスリリースを主導しています。この仕事は、科学編集資格、日本での長い経験、そして複雑なトピックとグローバル読者向けに設計されたサービスモデルに基づいています(AdamについてMacroLingo概要Invest OsakaBELS)。

研究室または広報オフィスが研究を海外の読者に届けたい場合は、MacroLingoに相談してください。私たちは、あなたの科学的発見を、編集者が使用し、フォローアップでき、読者が信頼できる英語プレスリリースに変えます。

私たちの実績例をご覧ください

EurekAlert!およびその他のプレスリリースと内部研究リリース(以下を含む):