翻訳+
ローカライゼーション
日本語から英語への単なる翻訳では、十分な結果は得られません。完全に自然でスムーズな表現を実現するためには、エキスパートによる翻訳とコピーライティングが欠かせません。翻訳の自然さや精度について、もう心配する必要はありません。
御社の日本語を
REAL英語に
変えましょう!
日英翻訳
以下の言語対で翻訳を行い、その後エキスパートによる校正を施します。原文が英語で伝えたい内容に近い場合、より迅速かつコスト効率の良い方法になります。
- 🇯🇵 日本語 → 英語
- 🇰🇷 韓国語 → 英語
- 🇹🇭 タイ語 → 英語
- 🇨🇳 中国語 → 英語
英訳とコピーライティング
法的文書などのように、資料を大まかに理解するための翻訳ではビジネスには不十分です。ビジネスの目的を達成するには、単なる翻訳ではなく、効果的なコピーライティングが必要です。私たちはその分野のエキスパートによる翻訳に加え、プロフェッショナルなコピーライティング/リライトを行うことで、単なる翻訳では実現できない最大500%の効果を引き出すローカライゼーションを提供します。
- ウェブサイト
- セールスおよびマーケティング資料
- プレスリリースおよびその他のPR
英文校正・編集
優れた翻訳であっても、表現の不自然さやミスを修正し、文章の流れや読みやすさを整えることで、さらにクオリティを高めます。原文と比較しながら、より効果的で洗練された文章に仕上げます。
- ウェブサイト
- セールスおよびマーケティング資料
- PR
- 学術原稿
お問い合わせと業務の流れ
Get in touch
1. お問い合わせと資料の送付
お問い合わせフォームまたはメールにて、ご希望のサービスについてお問合せください。
Creating your plan
2. ニーズのご相談・お見積り
お問合せをいただき次第、早急にご返信を差し上げます。英訳の目的やご希望をお伺いします。
Get started
3. 作業開始
投稿先、媒体、プロジェクトに合わせた英訳・ライティング制作をスタート。
Working together
4. 作業終了
一括納入や段階納入など、プロジェクトに応じてフレキシブルに対応。お客様とご連絡をとり、進捗状況を逐次おしらせしながら英文作成や修正作業を行います。
Continue the relationship
5. 末長いお付き合い
末長くお付き合いをさせて頂くため、無料でご相談を承っております。何でもお気軽にご連絡ください。
私たちは可能な限り皆さまの力になりたいと考えております。今後とも、お客様のプロジェクトの成功を第一に考えた当社の英文作成サービスをご愛顧ください
会社の英語ウェブサイトやビジネス資料に課題を感じていませんか?日本の企業では、日本語から英語への直訳やアマチュアのコピーライター、さらには機械翻訳(例えばGoogle TranslateやDeepL)を使用することがよくあります。その結果、情報は伝わるものの、オーディエンスに次のアクションを促す明確な指針が示せず、最悪の場合、英語でのコミュニケーションが不十分な企業とはビジネスが難しいと感じさせ、潜在的な顧客を遠ざけることになりかねません。 この問題には、私たちがしっかりと解決策をご提供します。それが「真のローカライゼーション」(full localization)です。私たちは、専門知識と豊富な経験を持つエキスパートが翻訳を担当し、その後、プロフェッショナルな校正とコピーライティングで、ネイティブレベルの魅力的でわかりやすい英語を作り上げます。このアプローチにより、多くのリードや見込み客を獲得し、販売成果を向上させることが可能です。実際に、多くの日本企業でこのアプローチを成功させ、90%のリピーター率を誇っています。ぜひ、私たちと一緒に次のビジネスの成功を目指しましょう。
エキスパートによる専門性の高いコンテンツ
私たちのエキスパートが執筆したブログやウェブサイトのテキスト、その他の専門的な資料は、各分野のプロフェッショナルによって作成されています。
商社・中小企業・NGO・研究機関など
導入企業様
翻訳・ローカライズに関するよくある質問(FAQ)
以下の言語に対応しています:
日本語から英語(専門分野)
- 韓国語 → 英語
- 中国語 → 英語
- タイ語 → 英語
キャッチコピーのような短い文章であれば、他言語への翻訳も承ります。
その他の言語には対応しておりませんが、お気軽にご相談ください。
以下のようなセールスやマーケティングに関連するトピックの翻訳に対応します:
- ウェブサイト
- ランディングページや製品ページ
- プレスリリース
- ブログ
- 寄付や社内コミュニケーション
法律文書、技術マニュアル、医療文書などの専門分野の翻訳には対応しておりません。
作業の量や複雑さに応じて料金を決定します。基本的な料金は、英語の単語1語あたり30円、日本語や中国語の文字1文字あたり20円からです。なお、大規模なプロジェクトや継続的な契約には割引もご用意しております。
ローカライゼーション(localization)は、単なる翻訳を超えた、より深いプロセスです。単語ごとの直訳(一般的な翻訳サービスで見られるもの)ではなく、内容の意味や対象のオーディエンス、意図などをしっかりと考慮して調整を行います。言語を最適化し、トーンや意図、特定の表現が読者に完全に合うように仕上げます。
例えば、日本語のウェブサイトをグローバルなオーディエンス向けに翻訳する場合、日本語の内容を基にしつつ、ターゲットや目的に合わせて翻訳をリライトします。
恐れ入りますが、書籍やマニュアルといった文章の翻訳は対応しておりません。私たちのサービスは、営業やマーケティングの成果を上げ、異文化間のコミュニケーションを円滑にするために、自然でネイティブな英語の翻訳を提供しています。