英語コピーライティング・英語コンテンツサービス

成果を生む英語コンテンツとコピーライティングを提供します。 セールスやマーケティング向けの集客力ある英語から、 専門性の高いトピックまで対応。 経験豊富なネイティブライターが高品質な文章をお届けします。

心に響く英語で、世界中の読者を行動へ導く

専門性とビジネス成果を両立するライティング

日本に拠点を置くアメリカ資本のMacroLingoは、B2Bや科学技術分野に特化したコピーライティングを提供しています。知的でグローバルな読者に伝わる言葉選びで、ビジネス成果につながるコンテンツを作成。一般的なコピーライティングとは違い、科学者やエンジニア、専門分野のプロが執筆するから、正確で説得力のある文章に仕上がります。

BtoB・科学技術分野・グローバル市場向けの専門コピー

BtoB英語コピーライティング

プレゼンテーション、営業・マーケティング資料、オンラインコンテンツを、プロの視点でターゲットに響く言葉に仕上げます。

科学・技術分野のBtoBコピーライティング

科学関連企業や製品向けに、正確で説得力のある専門的なコピーを提供します。

英語レポート・プレスリリース作成

ビジネスや科学分野のプロジェクトレポート、研究概要、プレスリリースを作成します。

ウェブサイト・ランディングページ(LP)制作

デザイナーやプロダクトチームと協力し、御社の製品・サービス・取り組みをターゲットに響く形で、分かりやすく魅力的に伝えます。

ブランディング・プロダクトネーミング

日本語の資料をもとに徹底的にリサーチし、貴社の製品や市場に適した、効果的なブランド名を考案します。

なぜMacroLingoなのか?

専門家による卓越性

  • 業界のプロが執筆:専門分野のエキスパートが、精度の高いコンテンツを作成。
  • グローバル視点:多言語対応の専門知識で、言語と文化の両面から最適化。
  • SEO & 読みやすさ重視:検索上位を狙いながら、読者が理解しやすいコンテンツを提供。
  • ターゲットに最適化:読者、業界、目的に合わせた細かな調整。
  • 品質へのこだわり:改善の精神で、常に高品質を追求。
  • 社内および代理店での経験

  • シリコンバレー、日本企業、官公庁での経験を活かし、ビジネス・学術・NGOの分野で活動。
  • 欧米・アジアのグローバル企業や学術機関での実務経験。
  • ソニー、旭化成、テクノロジー企業、非営利団体など、大手から中小企業まで幅広く対応。
  • 一般的な代理店やフリーランサーとは異なり、専門性の高いグローバル&技術系コンテンツに対応。
  • 日本の価値観や文化の微妙な違いを深く理解し、それを正確に英語で伝えるスキル。
  • 他の代理店・ジェネラリスト・AIにはできないこと

    MacroLingoだからできるコピーライティング

    MacroLingo-Favicon.png MacroLingo 他の代理店・ジェネラリスト 生成AIによる英語コンテンツ
    BtoBの専門知識
    科学の専門知識
    専門分野のエキスパート
    業界での実績
    日本語の原文にも対応
    人が書く自然な文章
    グローバル市場向けに最適化
    ウェブテキストにSEOを適用
    無料見積もりを依頼

    専門家が執筆する高品質コンテンツ

  • 医療分野は医師が執筆
  • IT分野はエンジニアが担当
  • 環境分野は環境科学者・生物学者が執筆


    各分野の専門家が執筆したブログやウェブサイトのテキスト、専門資料を提供します。経験豊富なエディターが徹底的に校正・チェックし、品質を保証します。一般的なコンテンツではなく、専門知識に基づいた高品質なコンテンツを提供します。

  • 商社・中小企業・NGO・研究機関など

    導入企業様

    日本の英語コピーライティングリーダー

    MacroLingoは大阪を拠点に、日本、韓国、タイをはじめとするアジア市場で20年以上にわたりコンテンツ制作と翻訳を手がけてきました。ただ英語を書くのではなく、日本企業が世界で戦うための言葉を提供する数少ないプロフェッショナルチームです。


    日本で本物のネイティブ英語コピーを求めるなら、MacroLingoにお任せください。代表のアダム・グールストン(Dr. Adam Goulston)は、ライター、エディター、翻訳者として活躍し、米国認定の編集者資格も保有。アメリカ出身で、アメリカとオーストラリアで教育を受け、日本に長年在住する永住者です。

    日本には「英語を書ける人」は多くても、専門的なスキルを持つネイティブのコピーライターはほとんどいません。市場に出回る英語コピーの多くは、日本人または翻訳者が作成したものです。仮にネイティブが書いていたとしても、英語講師や、たまたま近くにいた外国人(しかも必ずしも英語が母国語とは限らない)によるものがほとんど。

    MacroLingoは違います。本物のネイティブライターが、本物のコピーを作ります。すべてのライターが専門分野を持ち、ただ英語を書くのではなく、売れる英語・伝わる英語を提供します。

    Dr. Adam Goulston

    アダム・グールストン博士
    MacroLingo創設者
    大阪、日本

    お問い合わせと業務の流れ

    Get in touch

    1. お問い合わせと資料の送付

    お問い合わせフォームまたはメールにて、ご希望のサービスについてお問合せください。

    Creating your plan

    2. ニーズのご相談・お見積り

    お問合せをいただき次第、迅速にご返信を差し上げます。英文作成の目的やご希望をお伺いします。

    Get started

    3. 作業開始

    投稿先、媒体、プロジェクトに合わせた英文作成・コンテンツ制作をスタート。

    Working together

    4. 作業終了

    一括納入や段階納入など、プロジェクトに応じてフレキシブルに対応。進捗状況については随時お知らせしながら、英文作成や修正作業を行います。

    Continue the relationship

    5. 末長いお付き合い

    末長くお付き合いをさせて頂くため、無料でご相談を承っております。何でもお気軽にご連絡ください。

    私たちは皆さまの力になることを最優先に考えています。今後とも、お客様のプロジェクトの成功を第一に考えた当社の英文作成サービスをご愛顧ください

    日本の素晴らしいモノ・ヒト・コトを世界に羽ばたかせるお手伝いをしています