Japanese-English websites

なぜ日本企業の英語版ウェブサイトはビジネスを創出できないのか

世界中で日本語を話す人数は、全体の1.7%にすぎません。これは、日本企業がグローバル市場でどう立ち向かうかを示しています。多くの企業が英語版ウェブサイトを作っているにもかかわらず、期待される成果にはなりません。

特に、メルカリのような企業は、創業からアメリカ市場を目指していました。でも、日本企業のウェブサイトは期待される役割を果たしていません1。今後は、ウェブサイトを効果的に使ってビジネス成長を目指さなければなりません。

主なポイント

  • 日本語を理解する人は世界全体の1.7%で、グローバル戦略の必要性がある。
  • 多くの企業は英語版ウェブサイトの効果を十分に引き出せていない。
  • メルカリはアメリカ市場を同時に見据えていたが、日本企業全般にはグローバル視点が不足している。
  • ウェブサイトの役割を理解することがビジネスの成長に繋がる。
  • 今後の企業は、立ち上げ時からグローバルを意識する必要がある。

過剰な直訳や誤訳の問題

日本企業が英語版ウェブサイトを作るとき、直訳や誤訳の問題がよくあります。これにより、意図しない意味や誤解を招くコンテンツが生まれます。特に、英語のローカリゼーションが不十分だと、企業の信頼性に影響が出ることがあります。

直訳のリスクとして、文化的な違いを無視した表現や、不自然な言語使用が挙げられます。

調査によると、訪日旅行者の7割以上が多言語対応の改善を感じています。リピーターが増加しているのもその証拠です。このことは、適切なローカリゼーションと翻訳が企業にとって重要であることを示しています2

ウェブサイトの文法エラーは、訪問者の離脱率を高める要因です。言語処理学会の研究では、訳抜けの多い翻訳が信頼性を損なうことが確認されています2

ウェブサイトにおける直訳のリスクは大きいです。信頼性を保つため、適切なプロフェッショナルな翻訳サービスを利用することが推奨されます。日本企業が英語のローカリゼーションを考慮することで、顧客とのコミュニケーションを強化し、ビジネスチャンスを広げることができるでしょう。

直訳と非ネイティブ翻訳

日本企業のウェブサイトで直訳を使うと、情報のニュアンスが失われることがあります。非ネイティブの翻訳では、文化や背景が考慮されないことが多々あります。これがコミュニケーションの障害になります。

実際に、インターネット利用者の97%が外国語話者です。日本語のウェブサイトでは、世界の97%に情報を届けられません3。企業は、質の高いプロの翻訳サービスを導入する必要があります。

direct translation Japanese English
直訳すると、同じ犬の色が違うだけ

グローバルな多言語サイトの制作は新たな市場でのビジネスチャンスを生むとされています3。翻訳の運用体制の構築も不可欠です。翻訳者は和製英語やカタカナ語を適切に理解し、正確な翻訳を提供することが求められます。

特に、英語圏向けのウェブサイト制作では、和製英語の広範な使用に対して注意が必要です4

また、翻訳のガイドラインを定めることにより、表記ゆれを防ぐことが推奨されています。これはプロフェッショナルな翻訳サービスを利用する上で重要な要素です5

非ネイティブ英語がもたらす課題

日本の多くの企業のウェブサイトでは、非ネイティブ英語のエラーが問題になっています。文化や業界の特定の用語を間違って使うことがあります。これは、ユーザーが必要な情報を見つけにくくし、信頼性を下げる原因になります。

研究によると、908人の環境科学研究者は時間やコスト、心理的障壁に直面しています。さらに、科学的文献の3分の1は英語以外の言語で書かれており、これが生物多様性保全の研究にどのように影響するかを示しています6

ウェブサイトの使いやすさを向上させるためには、オンラインでの明確なコミュニケーションが重要です。適切な言語使用は、ビジネスの成績に大きく影響します。言語専門家のデイビッド・クリスタルも、この問題について研究しています7

この問題を解決するには、マルチリンガルアプローチが必要です。非ネイティブスピーカーが直面する障害を理解することが大切です。これにより、ウェブサイトの情報の質が向上し、良いビジネス結果が得られます。

フォーマルすぎる表現が招くリスク

日本の企業ウェブサイトでは、フォーマルな表現がよく使われます。これは、ユーザーとの距離感を生み、エンゲージメントを妨げることがあります。読者に近づくことが、効果的なコミュニケーションの鍵です。

ビジネスで成功するためには、会話調のコンテンツが大切です。リラックスしたトーンで、ユーザーとの親近感を高めます。これにより、企業への信頼も増します。例えば、コール・トゥ・アクションの例として、Ask us anything!「ぜひご質問をお寄せください!」や Want to check it out?「今すぐチェックしてみませんか?」のようなフレンドリーな表現を使うことで、ユーザーがアクションを起こす可能性が高まります。フォーマルすぎる言葉遣いは、逆にユーザーに疎外感を与え、行動を鈍らせることがあるため、注意が必要です。

顧客が求める情報を簡単に伝えることが大切です。ビジネスウェブサイトは、情報提供だけでなく対話の場でもあります。会話調のコンテンツを心がけることで、ユーザーからのエンゲージメントが増え、ブランドロイヤルティが築けます。8

デザインの重要性

ウェブサイトのデザインは、ユーザーがコンテンツにどのように接触するかに影響します。魅力的なデザインがなければ、ユーザーはすぐにページを離れます。これがデザインのミスの一つです。

デザインの不適切さは、ユーザーエクスペリエンス(UX)を損なう原因にもなります。ユーザー目線でのデザイン改善が求められています。

最近の調査によると、外国向けのサイトではデザインやUXが重要です。視覚的魅力とユーザーエクスペリエンス(UX)を向上させることは、多くの顧客を引きつける鍵です。

要素説明
視覚的魅力魅力的なデザインは、ユーザーの注意を引きつける。
ユーザーエクスペリエンス(UX)使いやすさや直感的なインターフェースが求められる。
デザインの適切さターゲットユーザーに合ったデザインが集客につながる。
多言語対応外国語ユーザーへのアプローチが視覚的魅力を高める。

ウェブサイトデザインの改善は戦略的に重要です。魅力的なデザインは、ユーザーエクスペリエンス(UX)を向上させます。これにより、企業の競争力が高まることが期待されます。91011

擦れた例

ウェブデザインの傾向は、特にSaaSや先進技術の企業の間でますます普遍的になっています。これは賢い戦略ですが、上手に取り組んでいる企業はまだ少ないのが現状です。この日本のソフトウェア企業は、日本語版と英語版の両方で、読みやすく、見ていて心地よい活気あるデザインを見事に実現しています。

ユーザーエクスペリエンス(UX)の欠如

ウェブサイトが使いやすくないと、訪問者は早く去る傾向に。数秒でウェブサイトの価値を判断し、ビジネスに影響します12。効果的なUXには、デザインやUI、コンテンツの質、定期的な更新が必要です13

ページの読み込み速度やナビゲーションのしやすさ、コンテンツの明確さが大切です13。ユーザーが情報を得やすいようにすると、サイトへの訪問が増えます。ユーザーからのフィードバックや調査で問題を特定し、改善することが大切です12

Japanese English page UX
これって一体何?

ウェブサイトは、情報をすぐに手に入れるように設計すべきです。これにより、放棄率が下がり、エンゲージメントが高まります。近年、UXの良さがSEOにも影響することがわかりました13。企業では、UX向上のため全ての部署が協力する必要があります。正確なユーザー調査やデザインテストで、良いデザインを決定することが成功の鍵です12

優れた例

このページをご覧ください。これは、西洋で非常に人気のある会計ソフトウェア「QuickBooks」のものです。QuickBooksは、会計という複雑なテーマを、日常的なユーザーにも簡単でわかりやすいものにしている点で、小規模ビジネスに広く利用されています。ページ全体に注目してください。余白の多さ、画像の使用、色彩のバランス、そして簡単なナビゲーション。すべてが、ユーザーに心地よい体験を提供することを示唆しています。膨大なデータやテキスト、詳細に埋もれたウェブサイトよりも、はるかに魅力的ではないでしょうか?これは素晴らしいUXの一例です。

SEO対策の不足

日本の多くの企業は、英語でのSEO戦略に欠けています。これにより、ウェブサイトの目的を達成することが難しくなっています。特に、言語の違いからテキスト密度問題が生じ、キーワードリサーチやコンテンツ作成が適切に行われません。

検索エンジンの利用状況を見ると、日本ではGoogleが中心ですが、英語圏ではBingDuckDuckGo(実際は、このサイト知っていますか?)も人気です14。韓国ならNaver。中国ならBaidu。日本語では類義語が多いので、英語ではフレーズや文章検索が重要です14

効果的なキーワード設定は、海外市場での売上拡大に役立ちます。2024年は円安が製造業に影響し、海外市場へのアクセスが重要になります14

多言語SEO施策を取り入れることで、海外からの検索流入数が増える期待があります15。Webサイトの多言語展開では、hreflangの設定や言語ごとのURLの使用が重要です15

こうした施策により、検索エンジンを通じてユーザー数や質が向上します。海外SEOのハードルを理解し、克服するための施策が必要です15

情報過多のページが抱える問題

ウェブページに情報が多すぎると困ります。訪問者は、たくさんの情報で混乱し、必要な情報を見つけるのが難しくなります。調査によると、80%の人が情報の過負荷を感じています16

2010年には、情報の量は2ゼタバイトでしたが、2025年には181ゼタバイトに増えると予想されています16

情報が多すぎると、ユーザーが読みやすくなることが難しくなります。サイトから離れる率も上がります。情報過多は、記憶や意思決定に影響を与えます16

情報過多は、バーナウト症候群の原因になります。仕事のパフォーマンスが下がり、疲れやすくなります1618

情報を簡単にしたウェブテキストが必要です。ユーザーが情報を早く見つけられるようにしましょう。

文化的適応の重要性

日本企業が世界市場に進出する際、異文化に適したコンテンツの提供は非常に重要です。文化的適応をしないと、顧客のニーズに応えられず、誤解を招く恐れがあります。例えば、Netflixは190か国以上でサービスを展開し、文化に合わせたコンテンツで2億人以上のユーザーを獲得しています19

スズキも16か国に生産拠点を持ち、インド向けの車をローカライゼーションしています19。これらの成功事例は、異文化に適したコンテンツの重要性を示しています。

一貫性のあるブランドメッセージングを維持するためには、文化の違いを理解することが必要です。マクドナルドは日本での成功を基に、インド市場でもローカライゼーションを実施し、成功を収めています19Samsungも各国向けにWebサイトのデザインや製品ラインナップをローカライズし、確固たる地位を築いています19

これにより、ブランドの信頼性と顧客のロイヤリティが向上します。

日本企業は、海外進出に際して言語や文化的特性に対応したマーケティング戦略を持ち出すべきです。メルカリはアメリカ進出において、ブランドイメージや提供サービスのローカライゼーションを行い、成功を収めています19。ヒンディー語やアラビア語圏など、急成長する市場へのアプローチも忘れてはなりません20

異文化に適したコンテンツを通じて、企業は競争力を高め、顧客満足度を向上させることができます。最終的には、文化的適応が成功の鍵となるでしょう。

ユーザージャーニーの欠如がもたらす影響

ユーザージャーニーを理解しないままコンテンツを作成すると、ユーザーが求める情報や体験を提供することができません。特に、ユーザー中心のコンテンツ作成が欠如していると、訪問者の興味を引き留められません。ウェブサイトの目的を達成するためには、ユーザーの課題やニーズを正確に把握することが重要です。

日本企業の英語版ウェブサイトにおけるユーザージャーニー
すべてのユーザーには、それぞれの旅路があります

現在、カスタマージャーニーマップは広く利用されています。これにより、マーケティングの場面から社内のユーザーへの共通認識の醸成に活用されています21。また、ペルソナの設計においては、デザインが実際のユーザーの抱える課題を正確に反映しないことが課題とされています21。従って、ユーザージャーニーを意識したコンテンツ設計が求められます。

ペルソナ設計の重要性

  • 正確なペルソナの設計はユーザーの理解を深めます。
  • 行動に基づく情報を重視することが必要です。
  • ストーリーテリングを通じてコンテキストを提供することが視覚的要素以上に重要です。

さらに、ユーザーの課題に焦点を当てたコンテンツによって、ペルソナの価値を高めることが可能です21。ユーザーのウェブサイト利用時に直面する状況を考慮することで、効果的なユーザージャーニーを構築できます。結果的に、訪問者の心に響くウェブサイトが実現します。

ユーザー中心のコンテンツ作成を怠ると、重要な機会を逃すことになります。特に、視覚障害者や異なるユーザーに適応できていない場合、ビジネスの成長が妨げられる可能性があります22。したがって、効果的なコラボレーションが必要です。

CTAが無い

ウェブサイトでCTAが見えないと、ユーザーは次のステップを知りません。日本のWebサイトは情報が多いです。だから、ウェブサイトのCTAを良くすることが大切です。

ユーザーを動かすためには、明確なCTAが必要です。例えば、Sign up now「今すぐ登録」や Get details「詳しく見る」などのボタンは効果的です。ウェブサイトのデザインをよく見直すことも大切です。

ストーリーテリングを取り入れると、ユーザーが興味を持ちます。ウェブサイトの体験が良くなります。デスクトップリサーチで競合情報を分析すると、効果的なCTAが作れます23

優れた例

Squareのウェブサイト(英語版だけでなく日本語版も)は、ヘッダーや必要な箇所に明確なCTAが配置されています。デザインに合ったシンプルな色使いで、言葉も非常にわかりやすいです。

結論

日本企業の成長にはウェブサイトが重要です。翻訳、デザイン、ユーザー体験、SEO対策、文化適応などを考慮することが大切です。これらが整えば、ビジネス成功が期待できます。

企業はグローバル市場での競争力を高めるため、効率的なウェブサイト構築が必要です。魅力的なコンテンツ作成は、顧客を惹きつける重要な手段です。高品質な翻訳と文化適応は、国際ビジネスの成功に貢献します。24

ウェブサイト最適化は、激しいビジネス環境で不可欠です。日本企業の独自の価値や文化を適切に表現することで、ブランド力が高まります。25

結論: MacroLingoで英語コンテンツを完璧に

多言語対応ウェブサイトの成功は、英語コンテンツの質に大きく左右されます。英語サイトの集客は国内よりも難しいです。だから、戦略的なアプローチが必要です。

MacroLingoの校正サービスを使うと、質の高いコンテンツを提供できます。これにより、ビジネス成果が向上します。

海外市場では、英語コンテンツを文化に合わせることが大切です。サイトの構成や情報の提供も重要です。MacroLingoの翻訳サービスは、このプロセスで役立ちます。

正確で文化に合ったコンテンツは、ビジネス成功の鍵です。

SEO対策も重要です。Googleが90%以上のシェアを持ちますから、効果的な対策が必要です。MacroLingoのサービスを使うことで、英語コンテンツがより多くの人に届きます。262728

happy website Japanese English success
ついに、グローバルでの成功!

ソースリンク

  1. なぜ「日本でヒットしてからグローバル展開」がダメなのか 10の理由 デザイン会社 ビートラックス: ブログ – https://blog.btrax.com/jp/global-expansion/
  2. 機械翻訳の誤訳に要注意、多言語対応前に知っておきた機械翻訳ソフトの仕組みと苦手なこと – https://honichi.com/news/2019/09/13/atglobal/
  3. 多言語サイトの作り方 | 制作時の9つのポイントをわかりやすく解説 – https://mx.wovn.io/blog/0004
  4. Webサイトの英語化で気をつけたい和製英語 業界別まとめ | 名古屋のホームページ制作会社 アットノエル – https://www.attnoel.co.jp/blog/japanese-english/
  5. え? その言葉、英語ネイティブに通じない?! | 日本翻訳センター – https://www.jtc.co.jp/blog/20231013_japaneseenglish/
  6. 英語の壁を超える責任は、あなた一人で負わなくていい【前編】〜クイーンズランド大学 生物多様性・保全科学センター副所長、天野達也氏インタビュー – Editage Blog – https://www.editage.jp/blog/interview-with-tatsuya-amano/
  7. PDF – https://www.ritsumei.ac.jp/acd/cg/law/lex/kotoba12/Graewe.pdf
  8. 「掲載後査読」はアリ? 専門家たちの見解は…… – 学術英語アカデミー – https://www.enago.jp/academy/amp/post-publication-peer-review/
  9. 多言語対応する必要性やメリットとは?Web サイトへの対応を行う際の手順や注意点も解説 – https://mx.wovn.io/blog/0038
  10. 海外言語対応はなぜ必要?海外向けサイトの必要性やどの言語を選ぶべきかを解説 – GDX:グローバルDX(ジーディーエックス) – https://gdx-j.com/column/lead-generation/global-web/
  11. Goodpatch海外メンバーに聞いた!デザインを英語で学べる本8選|Goodpatch Blog グッドパッチブログ – https://goodpatch.com/blog/recommend-english-design-books
  12. ユーザー調査のないUXは、UXではない – https://u-site.jp/alertbox/ux-without-user-research
  13. ユーザーエクスペリエンス(UX)とは? UIとの違いやUXを高めてSEOに活かす方法を解説 – https://www.switchitmaker2.com/seo/ux/
  14. 英語でのSEO対策とは?英語圏向けコンテンツの作り方から注意点解説 | 成果にこだわるSEO・動画マーケ支援 | 株式会社マスドライバー – https://massdriver.net/blog/english-speaking-countries-seo/
  15. 海外SEO(多言語SEO)とは?対応のポイントと注意点を解説 – https://www.submit.ne.jp/shutto-translation/column/multilingual-website-seo
  16. 情報過多を克服する方法 – https://clickup.com/ja/blog/206032/information-overload
  17. PDF – https://urc.or.jp/wp-content/uploads/2020/02/3kikusawa.pdf
  18. CMSとは?初心者でもわかる意味と基礎知識をわかりやすく解説! – https://bluemonkey.jp/media/column/about-cms
  19. ローカライゼーションの成功事例を紹介!海外進出におけるメリットやポイントを解説 – https://mx.wovn.io/blog/0040
  20. ウェブサイトを多言語化するならどの言語が必須? | AIシュリーマン | 自社サイトを簡単に多言語化 – https://ai-translate.com/guide/ddc97a0bba314ffeb2b2b3daef2b848a
  21. カスタマージャーニーのペルソナ設計で失敗しない重要なポイント – https://popinsight.jp/blog/?p=26402
  22. 2024年にウェブ・アクセシビリティ監査を実施する方法(と理由) – Matomoユーザー会 – https://matomo.jp/news/13493
  23. ウェブサイト英語化のポイント10個 + 使える英語表現テンプレート31選 [アメリカ・カナダ向け] – Denorm – https://denorm.jp/10-things-to-know-plus-31-templates-for-making-your-english-website/
  24. 【海外サイト担当者必見】英語コンテンツライティング、翻訳時の6つの選択肢 | 越境EC ・海外WEBマーケティング専門の世界へボカン – https://www.s-bokan.com/blog/post-17518/
  25. すぐに使えるビジネス英語:英語で議事録をとることに!覚えておきたい必要な項目とフレーズ – https://www.adecco.co.jp/useful/language_33
  26. 英語サイト制作時の5つの注意点 | テクノポート株式会社 – https://marketing.techport.co.jp/archives/13561/
  27. 多言語サイトの作り方とは? 制作会社が必要性や注意点も解説|東京のWEB制作会社・ホームページ制作会社|株式会社GIG – https://giginc.co.jp/blog/giglab/multilingual-website
  28. 英語サイト制作で注意すべき点とは?頻出の英語表現112例も紹介 | 東京のWeb制作会社 | クライマークス – https://www.climarks.com/insight/20220207.html