日本が誇る「モノづくり」の技術力。しかし、「うちの技術は世界一だ。なのに、英語で説明すると反応が薄い」と感じていませんか?
日本の精密機器メーカー、研究機器メーカー、特殊素材メーカーの経営者なら、一度はこう感じたことがあるでしょう。実際、中小企業基盤整備機構の2024年調査によると、海外展開を行っている日本企業はわずか13.3%。そして多くの企業が「現地パートナーの開拓」「販路拡大」に苦しんでいます。
問題は製品の質ではありません。英語での伝え方です。
日本企業が誇る「ものづくり」への情熱と技術的こだわり。しかし、日本語で書かれた技術資料をそのまま英訳しても、グローバル市場では「スペック表」にしかなりません。英語圏の顧客が求めているのは「何ができるのか」ではなく、「私たちの課題をどう解決してくれるのか」です。
この記事では、英語でのBtoBマーケティングで陥りがちな「ものづくり」の罠と、その解決法を解説します。
なぜ日本語の発想で英文を作ると伝わらないのか
日本は「ハイコンテクスト文化」の国です。細部へのこだわり、暗黙の了解、「言わなくてもわかる」という前提で商取引が成り立ちます。製品パンフレットに「高精度」「高品質」と書けば、「どれだけ優れているか」を顧客が察してくれる文化です。
一方、英語圏(米国、欧州、オーストラリア)は「ローコンテクスト文化」です。JETROの2024年度調査でも、日本企業の約3割が「現地でのコミュニケーション」を海外展開の課題に挙げています。英語では、言葉にしないことは存在しないのと同じです。あなたの技術がどれだけ優れていても、「それで顧客は何を得られるのか」を明確に英語で語らなければ、選ばれることはありません。

多くの日本企業は、日本語の技術資料を英訳することを翻訳・ローカライゼーションだと考えています。しかし、本当に必要なのは「翻訳」ではなく「変換」です。日本語の発想で書かれた「機能説明」を、英語圏の発想である「ベネフィット提案」に変換する必要があります。
日本語と英語での「品質」の伝え方の違い
| 視点 | 日本語での表現 | 英語で求められる表現 |
|---|---|---|
| 品質の位置づけ | 最大の差別化要素 | 前提条件(”Table Stakes”) |
| アピールポイント | 製造プロセスの緻密さ | 問題解決能力とROI |
| 期待される情報 | 技術仕様、スペック | ビジネスインパクト、数値的成果 |
| コミュニケーション | 控えめ、謙虚さを美徳とする | 明確、直接的、自信を持って主張 |
電通の調査によれば、フランスでは約5人に1人が「日本製品に特にイメージを持っていない」と回答しています。つまり、日本企業が思うほど「Made in Japan = 自動的に信頼」ではないのです。
英文作成で陥る罠:機能(スペック)vs. ベネフィット(利益)
日本企業が英文作成で陥る最大の罠は、「機能の羅列」と「価値の提示」を混同することです。日本語では通用する表現も、そのまま英訳すると「退屈なスペックシート」になってしまいます。
× 悪い例(日本語発想の英訳): 「当社の分析装置は、5層チタンコーティングを採用し、48時間の精密加工プロセスで製造されています。分解能0.01μmを実現しました。」
○ 良い例(英語圏の発想で書かれた英文): 「当社の分析装置を導入することで、メンテナンスの頻度を年間50%削減でき、ダウンタイムによる損失を年間2万ドル削減できます。その理由は、独自の5層チタンコーティング技術にあります。」
違いがわかりますか?

良い例では、まず「顧客が得られる結果」を明示し、その後に「なぜそれが実現できるのか」という技術的根拠を添えています。ものづくりの価値を否定するのではなく、英語圏の顧客視点で再構築しているのです。
これは単なる翻訳ではありません。英文作成(英文コンテンツ制作)と編集・校正を組み合わせた、戦略的な言語変換です。
日本語と英語での「価値」の伝え方の違い
| 要素 | 日本語での表現方法 | 英語で効果的な表現方法 |
|---|---|---|
| 訴求の起点 | 技術仕様、製造プロセス | 顧客の課題、痛み(ペインポイント) |
| 説明の順序 | 仕様→機能→ベネフィット | ベネフィット→機能→仕様(根拠として) |
| 数値の使い方 | 技術的精度(μm、時間) | ビジネス指標(コスト削減率、ROI、時間短縮) |
| ストーリーの主役 | 製品、技術、会社 | 顧客(顧客が成功する物語) |
| 感情的価値 | 職人の誇り、伝統 | 安心感、競争優位性の獲得 |
英語で「こだわり」をストーリーに変える方法
誤解しないでください。技術的こだわりを隠せと言っているのではありません。英語で伝える順序と文脈を変えるのです。
英語でのBtoBマーケティングで効果的なのは、「Problem-Solution-Result(問題 – 解決 – 成果)」フレームワークです。
ステップ1: 顧客の問題を明確にする(英語で) 「研究機関では、分析装置の頻繁な故障により、研究が中断され、年間数万ドルの損失が発生している。」
ステップ2: あなたの解決策を提示する(英語で) 「当社の装置は、独自のコーティング技術により、故障率を従来比50%削減します。」
ステップ3: 具体的な成果を示す(英語で) 「A研究所では、導入後1年でメンテナンスコストを40%削減し、研究プロジェクトの遅延ゼロを達成しました。」
ここで初めて、「なぜそれが可能なのか」の裏付けとして、48時間の精密加工や5層チタンコーティングの技術的こだわりを英語で語ります。
さらに、英語圏の顧客はオンラインで情報収集します。GoogleやBingだけでなく、ChatGPTやPerplexityといったAI検索エンジンでも見つけてもらう必要があります。そのためには、SEO/GEO対策を施した英文コンテンツが不可欠です。
MacroLingoの英文作成実績
MacroLingoは、日本企業の技術資料を「英語圏の顧客が求めるストーリー」に変換する専門性を持っています。単なる翻訳ではなく、英文作成とローカライゼーションを組み合わせたアプローチです。
安井株式会社様の事例: 複雑な医療機器メーカーである安井様の英語ウェブサイト全体のコピーライティングを担当しました。日本語の技術仕様中心だったコンテンツを、英語で「医療従事者が直面する課題 → 解決策 → 臨床的成果」という構造に再構築。さらに、SEO/GEO対策を施した英語ブログ戦略により、グローバル市場からの問い合わせが大幅に増加しました。
Kanaami-Tsuji様の事例: 伝統工芸品メーカーの英語サイトを全面的にリライトしました。日本語で書かれていた「金網の歴史」から始まる説明を、英語で「シェフ、建築家、デザイナーが直面する課題をどう解決するか」という視点に転換。翻訳・ローカライゼーションに加え、ネイティブレベルの編集・校正を施すことで、グローバル顧客からの引き合いが急増しました。
まとめ:ものづくりは「基盤」、英文作成は「橋」
日本企業の技術力は、間違いなく世界トップレベルです。しかし、その技術を英語で「顧客の成功」という言葉に変換しなければ、グローバル市場では埋もれてしまいます。
ものづくりは、あなたの競争力の「基盤」です。しかし、それをグローバル市場に届けるには、適切な「橋」が必要です。その橋こそが、英語圏の顧客視点で書かれた英文コンテンツであり、文化的背景を理解したストーリーテリングです。
技術力を英語で「売上」に変えませんか?
「技術はあるのに、英語での説明がうまくいかない」 「英語サイトからの問い合わせが来ない」 「展示会で英語パンフレットを配っても反応が薄い」
そんな課題を抱えているなら、MacroLingoにご相談ください。私たちは日本企業の技術資料を理解し、それを英語圏のBtoB顧客が求める「ベネフィット言語」に変換する専門家集団です。博士号を持つネイティブライターが、あなたの技術を正確に理解し、説得力のある英文コンテンツに仕上げます。
無料相談・お見積もりはこちら: お問い合わせ
MacroLingo合同会社 大阪を拠点に、科学・技術系企業の英語コンテンツ制作を支援
主なサービス:
- 英文作成・翻訳・ローカライゼーション – 日本語資料を英語圏のストーリーに変換
- 英文編集・校正サービス – ネイティブレベルの英語品質を保証
- 英語SEO/GEO対策 – グローバル市場で見つけてもらう戦略


