大阪・関西でベストなネイティブ英語コピーライター(MacroLingo)

大阪・関西で最も優れたネイティブ英語コピーライターを探している企業や研究機関の皆様へ。MacroLingoは、学術・医療・B2B分野に特化した英語コピーライティングとSEO/GEO対応で、研究成果や製品情報を世界にわかりやすく伝え、国際的な認知度と信頼性を高めます。

大阪・京都・神戸を中心とする関西は、先端製造、ライフサイエンス、大学・研究機関、観光・MICEが凝縮した国内有数のイノベーション圏です。大阪・関西万博(2025)に向けた国際的な発信機会も拡大しています(日本国際博覧会協会)。一方で、海外の意思決定者に届く英語コピーや広報文になる前に「翻訳調」に留まり、もったいないケースが多いのも事実です。

MacroLingo合同会社(大阪)は、こうした「最後の一歩」を埋めるために、ネイティブ英語のコピーライティングと科学・技術分野の編集を提供しています。単なる直訳ではなく、読者・市場・用途に合わせて伝わる英語へと設計し直します。検索と生成AI時代の可視化(SEO / GEO)も踏まえ、関西発の価値を世界の読者・ジャーナリスト・顧客に届けます。

科学リテラシーのあるネイティブ英語が必要な理由(Kansaiの文脈)

関西には、神戸医療産業都市(神戸医療産業都市推進機構)、大阪の道修町(医薬関連企業集積)、京都のロボティクス・材料・半導体関連など、科学技術の集積が多数あります(参考:関西経済産業局[METI 関西])。それらが生む成果物は、論文・プレスリリース・製品カタログ・ウェブコンテンツ・投資家向け資料など、英語での説明責任が問われる場面が多いのが特徴です。

  • 規制・審査文書では、語の選択ひとつで解釈が変わります。
  • 研究成果の広報では、非専門家にも届く平易さと、専門家が納得する正確さの両立が必要です。
  • 製品・技術の導入資料では、ベネフィットの提示とリスクの境界線が重要です。

ミニ例(JP→EN の「見える化」)

原文(装置パンフ、関西メーカー):「簡単操作で精密検査を実現」
直訳案:Realize precise inspection with simple operation.
伝わる英語:Precision testing at the push of a button.

同じ意味でも、読者が瞬時に理解でき、海外の購買担当・記者・審査官が使う語感に整えることが、ネイティブコピーの役割です。

検索意図に寄せた自然な挿入例:大阪 英語コピーライティング/京都 医療翻訳/関西 英語マーケティング

「翻訳」ではなく「トランスクリエーション」が効く理由

直訳は、契約書や規格遵守のような用途には有効です。しかし、顧客獲得・記者の理解・投資家の関心が目的であれば、言い回し・順序・例示を市場に合わせて「作り直す」必要があります(トランスクリエーション)。

  • 技術的に正しいだけでは、読みたくなる文章にはなりません。
  • 関西の企業文化(大阪の実直さ、京都の精緻さ、神戸の国際性)を文体に反映すると、読者の解像度が上がります。
  • スローガンや見出しは、言外の含意まで検証し、誤読や炎上の芽を潰します。

ポイント:日本語の主語省略や婉曲表現は、英語では曖昧さや弱さとして処理されがちです。英語では「誰が・何を・なぜ今」を先頭に置く構成へ組み替えます。

SEO / GEO(生成AI最適化)――見つけてもらうための設計

SEO(Search Engine Optimization)は、検索エンジンに見つけてもらうための基本設計です。見出し、内部リンク、用語の統一、FAQ化などの構造最適化が中心になります(例:日本の実務向け解説は[ミエルカ]や[バズ部]が参考)。

GEO(Generative Engine Optimization)は、ChatGPT や Google の AI 概要のような要約回答に拾われるための設計です。要点の一文要約、定義文、箇条書き、Q&A、数値の明示をページ内に散らすことで、生成AIが引用しやすい形になります。

  • 想定クエリ例:「大阪 英語コピーライティング 事例」「京都 医療翻訳 英語 カタログ」「神戸 プレスリリース 英語 作成」
  • 実装例:セクション冒頭に結論、次に根拠と数字、最後に次の行動(資料請求・相談)を置く。

MacroLingoは、英語の読みやすさと同時に、日本語の検索クエリでも露出が増えるよう、日英双方のコンテンツ設計を行います。

成果で選ぶ:依頼前に確認すべきポイント

B2Bの現場では、言葉が売上・採用・評価に直結します。発注前に次を確認してください。

  • 関連実績:自社と近い業界・用途のサンプルがあるか。
  • 成果指標:問い合わせ増、メディア露出、ダウンロード、滞在時間などの指標を提示できるか。
  • 体制と手順:二重チェック、用語集運用、承認フローが明確か。
  • 守秘・規制:NDA、データ取り扱い、医薬・医療機器・学術広報のガイドラインに通じているか。

MacroLingoは、初回打合せ時に角度(Angle)制約(Limitations)を明示し、過度な主張や誤読の芽を早期に排除します。

規制・大型案件でのパートナー選定:エージェンシー vs. フリーランス

選定基準大手エージェンシー(国内拠点あり)典型的なフリーランスMacroLingo(大阪)
可用性・規模多人数で大規模案件・多言語同時対応が可個人の予定次第。繁忙期は対応不可のことも少人数精鋭で迅速対応。必要に応じて専門家チームを編成
専門性分野ごとの人材をアサイン可能適任なら深いが、守備範囲は限定科学編集(BELS)×B2Bマーケ経験で橋渡し
品質管理多段レビューやISO相当のワークフロー個人差が大きい。相互校閲は任意二重チェック、用語・スタイルガイドの運用を徹底
コンプライアンスNDA・情報管理・各種規制に慣れているルールは個々人の運用に依存医療・学術広報の慣行に準拠し、慎重に表現設計
価格・速度早いがコスト高になりがち小規模案件は割安成果に直結する範囲で効率化。費用対効果を説明

重要:ミッションクリティカル(規制文書・臨床・大型発表・多言語同時)の場合は、体制継続性を最優先に。MacroLingoは「少数精鋭+専門家ネットワーク」で、その両立を図ります。

発注前チェックリスト(保存版)

  • ネイティブ英語×分野知識を両立しているか。
  • 近い用途の実績を提示できるか。
  • SEO / GEO をどう設計するか、具体案を出せるか。
  • 二重チェック・用語管理・承認フローの説明があるか。
  • 守秘・規制対応の経験があるか(医療・学術・公共)。
  • スケジュール変動や増量時のバックアップ体制があるか。
  • 関西ローカルの文脈理解(大阪の商習慣、京都の研究文化、神戸の国際性)を示せるか。

MacroLingoの約束(大阪・関西から世界へ)

MacroLingoは、大阪を拠点に、ネイティブ英語コピーライティング科学・技術分野の編集ローカリゼーションSEO / GEOをワンストップで提供します。代表のアダム・グールストン(PsyD, MBA, ELS)が全案件の品質を統括し、読みやすさ・正確さ・検索での見つけやすさを同時に満たす英語コンテンツをお届けします。

native English copywriter in Japan

MacroLingoの代表、Dr. Adam Goulston (アダム・グールストン)博士

  • 研究広報(プレスリリース・研究ニュース)
  • 産業向け資料(製品ページ、カタログ、ホワイトペーパー)
  • 採用・IR・コーポレート(トップメッセージ、サステナビリティ、ケーススタディ)

関西発の価値を、世界の読者に。 まずは課題をお聞かせください。大阪・関西の企業や研究機関に最適化した英語コミュニケーションをご提案します。お問い合わせは[MacroLingo(お問い合わせ)]まで。

事例はこちら

コンテンツサービスの一覧はこちら