Localization & translation

Converting from Japanese, Korean, or Chinese to English? Make it completely natural with expert translation and copywriting. No more worry about unskilled translators and machine translation.

From
local to Global

Do you have a global website or business materials that started with a language other than English? Are they producing the outcomes you desire? If not, you're not alone. Many companies directly translate from their native language to English, use amateur copywriters, or, even worse, use machine-generated translation (such as Google Translate) in their customer-facing materials. At best, this conveys information with no clear path for the reader's next action. At worst, it repels potential customers who think, "If they can't communicate in English, how can I do business with them?"

We offer a solution – true localization. Translation is by skilled translators, followed by a combination of proofreading and expert English copywriting. The end result is native-level, highly attractive and understandable, outcome-oriented English. Is this something that can bring your company more leads, prospects and sales success? We have use our unique expert methods on numerous global companies with a track record of success and 90% repeater rate (customers continuing to use our services)? Would you like to be our next success?

Translation + copywriting

We translate the following language pairs, followed by expert copywriting + editing.

Localize, glocalize

Unless you're translating only to understand, translation simply is not enough. Effective English is effective copywriting.

Editing or proofreading

Even after a good translation, editing makes it shine. We can work with your translation, comparing with the original, for truly effective text.

How we work together

Get the ball rolling

1. Contact us with details

Use the contact form or email to explain your needs.

Creating your plan

2. Get a reply, let’s discuss your needs

You’ll get a quick response and we’ll email or set up a video call to figure out your aims and budget.

Getting down to work

3. Now it’s time to work

The conditions depend on your project. We’ll get to work.

Working to completion

4. Job is finished, or we revise

All jobs are different. Some bigger than others. We’ll clearly communicate the progress and work cooperatively with you on editing and revision. If you have a kanban or other system, we’ll use it, or we’ll suggest one.

Our door is open

5. You’ve got a friend

Get in touch with further needs, questions, if you need some advice. Your success is our success.

MacroLingo

Subject experts for expert subjects

Our expert-authored blog content, website text, and localizations/translations are the work of subject-matter and language experts.

Companies, NGOs, media agencies, research institutes, and more

MacroLingo clients include...

Words from our clients...

MacroLingo greatly increased the readability and impact of the CCPI website text. That's essential because policy-makers and media read this influential report.
MacroLingo translated and localized by presentation into English for my overseas pitch event. They also identified medical literature I could cite, counseled me on my presentation skills. It’s rare to find people knowledgeable about medicine, psychology, etc. but with a deep knowledge of culture.
We're a cloud provider offering services and products in Japanese and English. We work with MacroLingo to translate and localize our web pages, services, and internal and external marketing materials. They've supported us with extensive language and PR skills that can't be achieved by mere auto-translation. They have accurate understanding of our intentions, service is prompt, appropriate technical terms and wording for our marketing text, and clear language from a PR perspective.
Naoyuki Masuda
COO, Morgenrot Inc.

Frequently asked questions about localization

We work with the following pairs:
Japanese-to-English (our specialty)
Korean-to-English
Chinese-to-English
Thai-to English

We do not handle other language pairs but feel free to ask us for tips.

Any items related to sales and marketing, such as:

  • websites
  • press releases
  • blogs
  • donor or internal communications

Please note that we do not translate in specialized areas such as legal documents, technical instructions, and medical documents.

We consider the amount of research and the complexity of the job. Rates for basic projects start at $0.20 per English word and $0.15 per Japanese or Chinese character. We also offer discounts for larger projects and ongoing retainer contracts.

Localization is an extra step beyond translation. Instead of just translating word-for-word (normal translation like what you receive from a translation company), we will look into the meaning, audience, and intent. We will adjust the language so the tone, intent, and specific wording are ideal for your audience.

For example, if you are translating a Japanese website for a global audience, we’ll use your Japanese as source material, then rewrite the translation based on your readers and intent.

We do not do large-scale document translations, such as books or manuals. Our translation is aimed at achieving sales and marketing aims, as well as facilitating communication across cultures, and in a completely natural and native type of English.