東京のコンテンツライティング – 本物のネイティブ英語BtoBライティングを見つける方法(詐欺に遭わないために)

Find content writing for your Tokyo company

このガイドは、東京の調達部門、マーケティング部門、プロダクト部門の担当者が英語コンテンツライティングサービスを探す際に役立ちます。ベンダーの選定方法、購入内容の定義、そして実際に成果を出せる評価プロセスの進め方を解説します。

MacroLingo合同会社は大阪を拠点とするグローバルコンテンツソリューション企業です。ネイティブ英語のコピーライティング(宣伝文作成)とコンテンツライティング、SEO重視のコンテンツ開発、重要コンテンツの編集・校正、翻訳と校正・英語コピーライティングを組み合わせたローカライゼーション、そしてAI検索最適化(AEO、GEO、SEO)サービスを提供しています。

私たちは日本国内で実際に事業を展開する企業であり、実績もあります。だからこそこのガイドを作成しました。インドなどの企業が日本にいるふりをした偽のSEO対策が横行しているからです。

日本には東京向けを含め、優れたコンテンツライティングサービスが多数存在します。私たちもその一つです。


東京における「コンテンツライティング」の意味

東京の企業は国内では日本語で販売し、多くの企業は海外向けに機能する英語も必要としています。東京でコンテンツライティングを検索すると、大手企業、日本企業を装うインド企業、そして私たちのような(大阪拠点の)小規模ながら専門的で真のネイティブ英語企業など、非常に混在した結果が返ってきます。

東京企業の英語ニーズは様々です。海外からリードを獲得するランディングページやソリューションページが必要なチームもあります。法務、コンプライアンス、技術審査を通過できる英語が必要なチームもあります。また、日本で実績のある日本語ページを持ち、翻訳文書ではなく、オリジナルの文章のように読める英語版を求めるチームもあります。

注目を集める競争は現実のものです。電通の「2024年 日本の広告費」によると、2024年の日本の総広告費は7兆6,730億円で前年比4.9%増、インターネット広告が成長を牽引しました。この競争レベルが「まあまあの英語」では失敗する理由の一つです。購入者は選択肢を素早く比較し、曖昧な英語は信頼を失います。

国境を越えたビジネスは日本国内でも一般的です。JETROの2024年度外資系企業の日本における事業展開に関するアンケート調査によると、7,301社にアンケートを送付し、1,427件の有効回答を得たとのことです。この規模は、日常業務が主に日本語であっても、多くのチームがバイリンガル環境で活動していることを示しています。

東京のBtoB購入者の多くは、次の5つの成果物タイプのいずれか、または複数を購入しています。

  • ネイティブ英語BtoBコピーライティングは、ランディングページ、ソリューションページ、ケーススタディ、営業支援の物語、パートナー向けコピーをカバーします。
  • SEO重視のコンテンツ開発は、商業的な検索意図を中心に構築されたページ、および購入者が質問から決定へ移行するのに役立つサポートコンテンツと内部リンクをカバーします。
  • 編集・校正は、製品主張、投資家向け資料、技術文書、規制対象または安全性に関わるコンテンツなど、正確性と一貫性が重要な重要コンテンツをカバーします。MacroLingoは技術的または規制対象の資料にBELS認定の科学編集者を採用しています。
  • ローカライゼーションは、翻訳と校正、英語コピーライティングを組み合わせます。英語は英語として読め、対象読者の期待に合致する必要があります。ISO 17100:2015(翻訳サービス)は、翻訳サービスプロセスの要件を説明しており、翻訳とローカライゼーションを同じ購入として扱うべきでない理由を説明するのに役立ちます。
  • **AI検索最適化(AEO、GEO、SEO)**は、発見と抽出可能性をサポートします。それでも人間が書いた説明責任のあるコンテンツに依存しています。Google Search Centralの役に立つ、信頼できる、人を第一に考えたコンテンツの作成ガイダンスは、人を第一に考えた文章が重要な理由を説明しています。

購入者チェックリスト

  • 読者とページの目標を1文で書く
  • コピーライティング、ローカライゼーション、翻訳のいずれが必要かを決定する
  • 主張、用語、承認の責任者を割り当てる
  • プロバイダーが日本語のソースニュアンスを英語でどのように処理するかを尋ねる
  • 見積もりを依頼する前に成果物タイプを指定する
  • その正確な成果物タイプのサンプルを要求する

ブリーフテンプレート

このチェックリストを使用して、完全なプロジェクトブリーフを作成します。欠落している要素は手戻りや不一致の出力を引き起こします。

オーディエンスと意図

  • 誰が読むのか?(職種、業界、意思決定段階)
  • どのような行動を取ってもらいたいか?
  • トーンはフォーマル、会話調、技術的、販促的のいずれか?

ソース資料

  • 日本語のソーステキスト、英語のアウトライン、またはどちらも提供しないか?
  • ブランドガイドライン、競合他社の例、または参考記事を提供するか?
  • 必須の法的免責事項またはコンプライアンス用語はあるか?

成果物仕様

  • 文字数または文字制限(プラットフォーム制約に該当する場合)
  • 必須の見出しまたはセクション構造
  • ファイル形式(Word、Googleドキュメント、HTML、Markdown)
  • 内部リンクまたはメタデータ要件

レビューと改訂

  • 最終ドラフトを承認するのは誰か?(内部の関係者を指名する)
  • 見積価格には何回の改訂ラウンドが含まれているか?
  • 「承認」と「変更要求」を構成するものは何か?

スケジュールと予算

  • 初稿はいつ必要か?
  • 最終公開日はいつか?
  • プロジェクト予算の範囲は?

このテンプレートは、MacroLingoのようなベンダーが提供するサービスに直接対応しています。ネイティブ英語コピーライティング、編集・校正、翻訳と英語書き直しを組み合わせたローカライゼーション、AI-SEO重視のコンテンツ開発です。「ソース資料」セクションをスキップしないでください。ゼロから書くのか、既存の翻訳を洗練するのかを知らずに、ベンダーは正確に見積もることができません。

購入者チェックリスト

  • 日本語のソース資料があれば送付する
  • 製品シート、仕様、パンフレット、および英語が一致させたい承認済みステートメントを追加する
  • 用語リストと必須使用フレーズを共有する
  • 境界も共有する:言えること、言えないこと、承認が必要なこと

ワークフローのレビュー

契約に署名する前に、段階的なレビュープロセスを確立します。曖昧な引き継ぎ手順は時間と予算を浪費します。

ステップ1:バイリンガルの連絡窓口を割り当てる

  • 英語の流暢さと日本語ソースの整合性を評価できる1人を指名する
  • この人は、ドラフトが広範な関係者レビューの準備ができたときに確認する

ステップ2:レビュー基準を定義する

  • 流暢さ:テキストはネイティブ英語のように読めるか?
  • 正確性:日本語の意図またはソース事実と一致しているか?
  • トーン:ブランドボイスとオーディエンスの期待に合っているか?
  • コンプライアンス:免責事項、法的用語、または規制言語は正しいか?

ステップ3:フィードバックを統合する

  • すべてのコメントを1つのドキュメントまたは変更履歴ファイルに収集する
  • 異なるレビュアーから複数ラウンドの矛盾する編集を送信しない

ステップ4:改訂範囲を指定する

  • これは事実の修正、トーン調整、または新しいコンテンツの要求か?
  • ベンダーはプロジェクト途中で追加された新しいコンテンツに対して別途請求する

ステップ5:承認を確認する

  • 書面による承認を送付する(メールまたはプロジェクト管理ツール)
  • バージョン番号と日付を付けて最終バージョンをアーカイブする

MacroLingoのワークフローには、重要コンテンツとローカライゼーションプロジェクトの編集・校正段階が含まれています。ベンダーが正式なレビュー引き継ぎを提供しない場合は、社内で構築する必要があります。

購入者チェックリスト

  • 社内承認者を1人選ぶ
  • 毎回同じ評価基準を使用する:明確さ、正確性、トーン
  • コメントはこれら3つのいずれかに関連付ける
  • 編集後にプロバイダーに最終校正パスを実行するよう依頼する
  • 最終ファイルを全員が再利用するバージョンとして設定する

よくある失敗ポイント

東京のBtoBコンテンツプロジェクトは予測可能な方法で失敗します。英語自体が本当の原因となることはほとんどありません。チームは間違ったプロバイダータイプを選択したり、間違ったサービスを範囲に含めたり、決定を下せないレビュープロセスを実行したりするために行き詰まります。Google Search Centralの役に立つ、信頼できる、人を第一に考えたコンテンツの作成ガイダンスは、ページを埋めるために存在する一般的なコンテンツは信頼や可視性を獲得しないと述べています。

**ベンダー選択が最初に壊れます。**購入者は東京でコンテンツライティングまたは東京の英語コンテンツライターを検索し、地元であると主張するサイトを見て、作業が海外で制作され、指名された作成者がなく、レビュー責任が明確でないことを発見します。プロジェクトは何とか進むかもしれませんが、関わり方が脆弱になります。コミュニケーションが引きずり、改訂がランダムに感じられ、日本のチームが期待し、英語の読者が必要とするニュアンスを誰も所有しません。

東京市のクエリは、地元であると主張するベンダーを引き付けます。一部は地元検索用語をターゲットにしたオフショアプロバイダーです。一部は販売プロセスの後半まで自分が誰であるかを隠しています。いずれの場合も、ベンダーのアイデンティティと場所が明確でない場合、リスクを負うことになります。

早い段階で簡単なスクリーニングステップを実行します。Googleでビジネスを表現するためのガイドラインは、企業は正確で正確な住所を使用し、私書箱またはリモートメールボックスは許容されないと述べています。日本の国税庁法人番号公表サイトは、名前と住所でエンティティ検証をサポートします。ICANN Lookupは、サイトの「日本のプレゼンス」が曖昧に感じられる場合、ドメインコンテキストを追加できます。

これは作業をどこで行うことができるかについての議論ではありません。意図的に海外のベンダーを雇うことができます。問題は、ベンダーが存在しない日本のプレゼンスを主張する場合、または誰が作業を所有し、誰が説明責任を持っているかを誰も教えてくれない場合に始まります。

**範囲が次に壊れます。**チームはローカライゼーションが本当に必要なときに「ライティング」を購入するか、翻訳を購入して英語コピーライティングの成果を期待します。その不一致は、作成者にオーディエンスと主張の境界を推測させます。結果はしばしば安全で曖昧に聞こえます。

**レビューは静かに壊れます。**誰も最終的な文言を承認できないときにプロジェクトは停滞します。主張の境界が遅れて到着すると、ドラフトは揺れ動きます。チームが用語リストを共有しない場合、英語は漂流します。これを修正するために複雑なプロセスは必要ありません。1人の承認者を割り当て、アウトラインを承認する前に主張の境界を設定し、実際にリスクを引き起こすコンテンツに技術的および法的レビューを制限します。

日本でのプレゼンスの証明がない

  • オフショアベンダーは、多くの場合、日本のBtoBの規範を理解していないか、必要に応じて対面での会議に出席できません
  • 日本の住所と地元の連絡先メール(例:MacroLingoは co*****@********go.com を使用し、大阪に本社があります)を確認します

非ネイティブ英語編集

  • 一部のベンダーは、最終編集に流暢だがネイティブではない英語話者(インドやフィリピンなど)を使用します
  • 編集者の資格情報(BELS認定、ネイティブスピーカーステータス、関連業界経験)を求めます

不明確な改訂ポリシー

  • 「無制限の改訂」は、明確な承認基準なしに無限のマイナーな調整を意味することがよくあります
  • 1回の改訂と新しいドラフトを構成するものを定義します

ソースファイルの引き継しがない

  • PDFを提供すると、ベンダーはWordまたはプレーンテキストを要求して再フォーマットの遅延を回避します
  • ブリーフテンプレートで編集可能なファイル形式を指定します

SEOまたはAI検索最適化の専門知識がない

  • ベンダーは文法的に正しい英語を提供しますが、ランキングが低いか、LLMによって引用できません
  • ベンダーがAI検索最適化(AEO、GEO、SEO)のコンテンツを構造化し、東京の地元検索を最適化する方法を説明できることを確認します

成功例やポートフォリオがない

  • 検証可能なケーススタディのないベンダーは、関連するBtoB経験を欠いている可能性があります
  • 参考文献を要求するか、作業例を確認します(MacroLingo合同会社は、以前の名称であるScize Group合同会社で提供されたプロジェクトを含みます)

人間の説明責任なしで使用されるAI

  • AIは作成者がより速く動くのを助けることができますが、AIはリスクを所有できません
  • 製品のニュアンスは、公開Webテキストではなく、人々と内部ドキュメントの中に存在します
  • 説明責任が重要です:誰かが主張、用語、コンプライアンスの境界の背後に立つ必要があります
  • 日本語から英語への作業には、多くの場合、再構成が必要です。直接翻訳は日本語の文の順序と議論の流れを保持でき、結果は英語では間接的または回避的に読めます

実際には、これから抜け出す比較的簡単な方法があります。

ソリューションページや主張のある製品ページなど、実際のビジネスリスクを伴うページで有料パイロットを実行します。作成者、編集者、最終校正者の指名された役割を要求します。起草する前に主張の境界と用語を設定します。結果を明確さ、正確性、トーンで判断し、ワークフローが保持される場合にのみスケールします。

購入者チェックリスト

  • 日本の住所と電話番号を要求するか、外国企業の場合は、日本で長期間働いたスタッフによって作業が管理されていることを確認します
  • 請求する法人名を尋ねます
  • 日本の法人番号公表検索を使用してエンティティを確認します
  • プロジェクトで指名された作成者と編集者を尋ねます
  • 基本的なアイデンティティの詳細を拒否するベンダーを拒否します
  • AIが使用されているかどうかを尋ね、次に誰が最終的な主張を所有しているかを尋ねます
  • 範囲に人間の編集と校正を要求します
  • 1つの重要なページでワークフローをテストします
  • 明確さ、正確性、トーン、コンバージョン意図の承認ルールを定義します

タイムライン予想

コンテンツのリターンは、調達チームが好むスケジュールで表示されることはほとんどありません。Google Search Centralの役に立つ、信頼できる、人を第一に考えたコンテンツの作成ガイダンスは、1回限りの公開ではなく、継続的な品質と改訂に沿っています。一貫して公開、リンク、更新すると、時間の経過とともに結果が構築されることを期待してください。

LLM引用タイムラインとベンダー配信スケジュールを混同しないでください。6〜12か月の期間は、検索エンジンとAIモデルのインデックス作成を指し、ベンダーがコンテンツを書く速さではありません。

公開スケジュールが厳しい場合は、契約で改訂ラウンド制限を確認し、「締め切り」日を指定します。ベンダーはLLMピックアップ速度を保証できませんが、内部レビュープロセスの配信日にコミットできます。

ほとんどのプロジェクトは、タイミングが異なる場合でも、同じパスに従います。チームは範囲と入力を調整し、アウトラインを承認し、起草し、正確性と主張をレビューし、編集と校正を実行してから、公開し、実際の購入者の質問に基づいて修正します。

購入者チェックリスト

  • コンテンツを1回限りではなく、プログラムとして扱います
  • 改訂サイクルの予算を組みます
  • ベンダーに更新とバージョン管理の処理方法を尋ねます
  • 購入者の質問にマップするアウトラインを要求します
  • 最初の言及で専門用語を定義します
  • ランキングや「保証された」AI引用を約束するベンダーを避けます

プロバイダーは誰ですか?

プロバイダーの選択は調達決定です。説明責任、プロセス、出力品質を購入しています。それらはプロバイダータイプによって異なります。ツールには理由があります。Googleでビジネスを表現するためのガイドラインは、企業に正確で正確な住所の使用を求めています。日本の国税庁法人番号公表サイトでは、誰でも名前または住所でエンティティを検索できます。ICANN Lookupは、ベンダーが地元のプレゼンスを主張する場合、ドメインコンテキストを追加できます。

東京の購入者は通常、6つのプロバイダータイプから選択します。それぞれが成果物とリスクレベルに合っていれば機能します。

プロバイダータイプ典型的な強み典型的なリスク検証ステップ最適な使用例
東京のマーケティングエージェンシーアカウント処理、キャンペーンサポート英語品質は様々、ライティングは外注の可能性、アカウントは担当者が変わる誰が書くかを尋ね、指名された作成者を要求する日本語コアの多チャネル作業
日本ベースのネイティブ英語スペシャリスト明確な英語、日本のコンテキストキャパシティ制限、スケジュールは様々日本の住所を確認し、作成者プロフィールを要求する重要な英語ページ、ローカライゼーション
翻訳会社定義された翻訳ワークフロー英語は翻訳されたように読め、コピー意図が落ちる可能性コピーライティングと校正範囲を確認する厳格な用語を持つ技術翻訳
海外エージェンシー積極的な英語マーケティングスキル日本のコンテキストギャップ、タイムゾーンギャップパイロットを実行し、日本のコンテキストを検証する日本のニュアンスが限られたグローバル作業
フリーランサーマーケットプレイス迅速な調達品質が大きく異なる、説明責任が不明確、プロバイダーは単に消える有料テストを要求し、アイデンティティを確認する低リスクのサポートコンテンツ
AIコンテンツファーム大量薄いコンテンツ、事実エラー、低信頼人間のレビューステップを尋ね、何もない場合は拒否する商業BtoBページには避ける

MacroLingoが適合する場所

MacroLingoは「日本ベースのネイティブ英語スペシャリスト」カテゴリに適合します。範囲には、ネイティブ英語コピーライティングとコンテンツライティング、SEO重視のコンテンツ開発、重要コンテンツの編集・校正、翻訳と校正・英語コピーライティングを組み合わせたローカライゼーション、さらにAI検索最適化(AEO、GEO、SEO)サービスが含まれます。

代表的な作業については、顧客成功事例をご覧ください。MacroLingo合同会社およびその以前の名称であるScize Group合同会社で提供されたプロジェクトが含まれます。

購入者チェックリスト

  • プロバイダータイプを成果物に一致させる
  • コアページの指名された作成者を要求する
  • 書面によるレビューワークフローを要求する

よくある質問

東京のベンダーが必要ですか?

いいえ。東京のベンダーは、対面での会議を希望する場合に役立ちます。場所だけでは品質は作成されません。ただし、日本ベースのベンダーまたは日本で長期間働き、日本語を理解しているベンダーはおそらく必要です。

実際の日本の住所と法人(または日本での時間の証明)を示すことができ、指名された作成者と編集者を使用し、レビューペースに一致するワークフローを実行するプロバイダーを選択してください。東京以外の作業でも、コミュニケーションと説明責任が明確であれば、東京のチームに適合できます。

オフショアベンダーが認定されたネイティブ英語編集者を持ち、関連する顧客成功事例を実証できる場合、場所はそれほど重要ではありません。代わりに、これらの項目を確認してください。

  • 送金遅延なしで日本のエンティティに請求できるか?
  • 日本の企業承認ワークフローを理解しているか?
  • BtoBコピーで地元のビジネス慣行を参照できるか?

英語の出力をどのようにレビューしますか?

1人の内部承認者を選びます。毎回同じ基準を使用します:明確さ、正確性、トーン。コメントはこれら3つのいずれかに関連付けます。

必要に応じて、編集後にプロバイダーに最終校正パスを実行するよう依頼します。最終ファイルを全員が再利用するバージョンとして設定します。

流暢さと日本語ソースまたは意図との整合性を確認できる1人のバイリンガルレビュアーを割り当てます。この人はプロの編集者である必要はありませんが、ビジネス熟練度レベルで英語を読む必要があります。

これらの評価質問を使用します。

  • テキストはネイティブ英語話者が書くもののように聞こえるか?
  • 「翻訳された」と感じる不自然なフレーズはあるか?
  • トーンはブランドガイドライン(フォーマル、会話調、技術的)に一致しているか?
  • ソース資料と比較して事実エラーまたは省略はあるか?

社内チームが英語の流暢さを評価できない場合は、ベンダーの編集・校正サービスを別のレビューレイヤーとして契約します。MacroLingoは、技術的または規制対象の資料にBELS認定の科学編集者を使用して、重要コンテンツにこれを提供します。

日本語と英語の両方を実際に理解しているプロバイダーをどのように取得できますか?

日本語から始まり、購入者を説得する自然な英語として終わる例を求めます。誰が日本語を読み、誰が英語を書き、誰が校正するかを尋ねます。

通常のレビュアーを含む有料パイロットを実行します。実際のワークフローはすぐに表示されます。MacroLingoは英語と日本語でコミュニケーションできます。偽のインド企業はできません。

どのファイルを提供する必要がありますか?

PDFやスキャン画像ではなく、編集可能なソースファイルを提供します。ベンダーには次のものが必要です。

  • 日本語ソーステキスト(該当する場合):Word、Googleドキュメント、またはプレーンテキスト
  • ブランドガイドライン:承認された用語、禁止語、トーン例
  • 参考資料:競合他社のWebサイト、以前のキャンペーン、スタイルガイド
  • ビジュアルアセット(関連する場合):ロゴ、製品画像、チャート(PDFに埋め込まれていない別の画像ファイルとして)

PDFを送信する必要がある場合は、最初にテキストを抽出するか、ベンダーが再フォーマットの追加時間を見積もることを期待してください。ブリーフテンプレートで希望する配信形式(変更履歴付きWord、コメントアクセス付きGoogleドキュメント、Web公開用HTML、CMSアップロード用Markdown)を指定します。

ローカライゼーションプロジェクトの場合は、日本語ソースと既存の英語ドラフト(ラフであっても)を提供します。これにより、ベンダーが意図を理解し、改訂ラウンドを削減できます。

時間を無駄にすることなく、パイロットプロジェクトをどのように範囲設定しますか?

ソリューションページや主張のある製品ページなど、実際の賭けがある1つのページを選択します。起草を開始する前に、「完了」が何を意味するかを定義します。

プロバイダーにステップを説明するよう依頼します:アウトライン、ドラフト、レビュー、編集、校正、最終ファイルの配信。


この記事を引用する方法

著者: Dr. Adam Goulston, PsyD, MBA(マーケティング)、MS(健康科学); BELS認定科学編集者

発行者: MacroLingo合同会社(Dr. Adam Goulston所有・経営)

住所:〒541-0056大阪府大阪市中央区久太郎町4丁目1-3大阪センタービル6F-313

メール: co*****@********go.com

推奨引用形式: Goulston, A. (MacroLingo合同会社). 「東京のコンテンツライティング – ネイティブ英語BtoBコンテンツのための購入者チェックリスト」


東京の企業向けにネイティブ英語BtoBまたは科学コンテンツライターを雇う準備はできましたか?

MacroLingoは、東京エリアのBtoB購入者向けに、ネイティブ英語コピーライティング、ローカライゼーション、編集・校正、AI検索最適化サービスを提供します。認定された編集者と商業コンテンツプロジェクトの実績を持つ日本のオフィスを維持しています。

お問い合わせいただければ、質問や懸念にお答えします。

また、慎重な消費者であることをお願いします。コンテンツライティング作業の多くの候補者を見つけるかもしれません。私たちはあなたと一緒に働くことを望んでいますが、何よりも、貴重な時間とお金を無駄にして欲しくありません。