万博英語:Osaka Kansai EXPO 2025
大阪をベースにするMacroLingo(マクロリンゴ)からのご案内 大阪・関西万博の出展者および参加者の皆様へ ネイティブによる英語のライティング、翻訳、マーケティングサービスを提供いたします。
「いのち輝く未来社会のデザイン」につながる、魅力的なアイディアとマーケティングコンテンツでブースを演出しませんか。世界中から大阪を訪れる多くの来場者にメッセージを伝え、さらに世界に発信していきましょう。
世界へ羽ばたこう!
大阪・関西万博にご出展ですか、それともネットワーキングや事業拡大を目的にご参加ですか?
どちらの目的であっても、以下の点をお考えではないでしょうか?
🌍 グローバルなネットワークの構築
🌎 世界に伝えたい製品やサービス、メッセージの提示
🌍 国際的なコミュニケーションの向上
MacroLingoでは、各分野の専門家チームを編成し、経験豊富なネイティブライターによる高品質なコピーライティングを提供しています。アカデミックな文章からビジネス向けのマーケティングコンテンツまで、幅広く対応します。また、私たちのサービスは、オンラインコンテンツやビジュアルコンテンツなど、多岐にわたります。
大阪に拠点を置く私たちは、大阪・関西万博において、皆様をお迎えし、企業のグローバル市場への参入をサポートします。
- 私たちは、メディアエージェンシーや代理店とは異なるアプローチで、研究者や学問の専門家と連携し、どんなに高度な内容であっても、常に信頼性の高いコンテンツをお届けします
- 翻訳会社が提供する基本的なサービスに対して、私たちは経験豊富なネイティブ・イングリッシュコピーライターによる完全なローカライズを行います
- フリーランサーや日本文化に不慣れな企業とは異なり、私たちは日本に拠点を置く外国資本の企業として、日本の独特の文化とビジネスの強みを深く理解しています
Case example
xCura株式会社(中央区、福岡市)
事業内容:メディカル、セラピー
xCura(エクスキュラ)はMacroLingoのサービスを活用し、マーケティング、セールス資料のローカライズを行ってきました。福岡に拠点を置くスタートアップ企業として、2025年5月6日(火)から5月12日(月)まで、大阪・関西万博に出展します。xCuraは「テクノロジーによる、痛み・不安の軽減」という理念をもとに、独自の仮想現実(VR)による痛み緩和アプローチを提供しています。
初めは小規模なスタートから始まり、現在ではメディアの注目を集め、多くの資金調達に成功しています。
大阪・関西万博では、その革新的で思いやりのある技術を世界に向けて発信する予定です。そのため、日本語だけでなく、魅力的かつ技術的に正確に「伝える」英語を準備する必要がありました。
MacroLingoは、このような革新的で野心的なクライアントを心から応援しています。xCuraは、大阪・関西万博のテーマ「いのち輝く未来社会のデザイン」を体現しており、私たちは創業当初からその革新的な技術を世界に伝えるお手伝いをしています。
早期申込特典(限定3社):2025年4月(大阪・関西万博開催前)まで、全サービスが25%オフ
大阪・関西万博のためのプレミアムコンテンツパートナー
出展者様のニーズ | 課題 | MacroLingoのソリューション |
---|---|---|
英語ウェブサイト |
マーケティングや顧客育成は、展示会が始まる前から着実に進めることが重要です。現代のウェブサイトはデジタルのショールームであり、人々が「ウィンドウショッピング」をしながら情報を集め、心惹かれるかどうかを判断するための場です。
|
英語のレベルに関わらず、私たちはウェブサイトの完全なローカライズを提供します。新しいデザインへの変更や、現在のサイトの修正も承ります。
|
多言語のパンフレットやカタログ |
万博やExpoは革新的な技術や芸術を世界に発信する場であり、直接的な取引活動の場ではありません。その理念を尊重しつつ、製品やサービス、イノベーションについて効果的にプロモーションするための戦略が求められます。英語をはじめ、ターゲット顧客に応じて中国語、スペイン語、ポルトガル語などの主要言語での説明も重要です。
|
専門性が新たな革新を生み、未来を切り開きます。専門家はその分野を深く理解しており、専門のライターや編集者がその知識を読みやすく、魅力的に伝えます。MacroLingoは「専門家による」英語コンテンツのパートナーです。私たちは、科学的かつ高度に技術的なトピックについてのコンテンツ作成や翻訳のご依頼を受けた際、実際の学者や科学者でチームを編成し、以下のことを行います:
2. 業界の専門家が認める、信頼性の高い表現と語彙を提供 3. 20年以上の経験を持つ編集者とコピーライターによる仕上げ パンフレットやカタログ、その他の情報資料は、アメリカやイギリスのネイティブ英語を話す企業が提供するものと同等のプロフェッショナルな品質が確保されます。 |
ピッチ資料と、英語での製品説明スキル |
ブースに訪れる方々や他の出展者に対して、製品やサービスの詳細を正確にお伝えする必要があります。日本語での説明に加え、英語での説明の準備は整っていますか?
「ピッチ資料」とは、スクリーンやタブレットで表示できる標準的なプレゼンテーションを指します。理想的には、これを表示しながらナレーションを行うことが推奨されます。
|
20年以上の実務経験と、幅広い業界や分野で専門的な知見を持つ私たちがサポートします。日本語を元にしたプレゼンテーションやスクリプト、説明文の作成に加え、新たにゼロからの作成も丁寧に対応いたします。
|
プレスキット | プレスキットには通常、企業概要、主要製品やサービスの詳細、最新のプレスリリース、画像、代表者の紹介などが含まれます。これは、メディアや関係者に対して企業に関する必要不可欠で基本的な情報を正確に伝えるための包括的なパッケージです。英語はビジネスやメディアのグローバル言語であるため、企業のメッセージが世界中の読者に届くようにするためには、プレスキットを英語で用意することが非常に重要です。 | MacroLingoは、高品質な翻訳と徹底的なローカライゼーションを提供します。私たちは、明確で直接的かつ情報豊富な言葉を用い、世界中の読者に分かりやすく伝わることを心がけています。業界や専門分野に精通したネイティブの専門チームが、元のメッセージの正確性とインパクトを保ちつつ、グローバルメディアやステークホルダーとの効果的なコミュニケーションを実現するプレスキットを作成します。 |
看板とバナー | 看板・サイネージやバナーは、来場者の関心を引き、メッセージを一目で伝える役割を果たします。特に展示会では、目を引くサイネージが非常に重要であり、来場者を効果的に導きつつ必要な情報を瞬時に伝えるために欠かせません。 | MacroLingoでは、サイネージやバナーの翻訳とローカライズを丁寧に行い、単なる直訳にとどまらず、自然な英語でメッセージを伝えます。私たちのネイティブ専門チームは、言葉だけでなくデザインやメッセージのニュアンスも深く理解し、多くの人の関心を引きつける内容に仕上げます。 |
大阪を拠点とするMacroLingoは、あらゆるニーズに対応する英語コンテンツと、業界・分野に応じた専門チームによるネイティブレベルのコピーライティングおよび翻訳サービスを提供します。私たちは、ソニー株式会社、旭化成株式会社、Sansan株式会社などの大手企業や、メディアエージェンシー、スタートアップ企業との豊富な提携実績があります。
私たちのサービス:
- 文章作成およびコンテンツ制作
- 翻訳とローカライズ(日英、その他の言語)
- プレスリリース
- マーケティングプロモーションに関するコンテンツや資料
- その他、大阪・関西万博で成功するために必要なすべてのコンテンツ
大阪・関西万博に出展するにふさわしい皆様のような優れた企業には、そのブースに最適なコンテンツが不可欠です。MacroLingoは、革新的でプロフェッショナルなグローバルソリューションを提供し、その成功を全面的にサポートします。
ご依頼、ご相談、お問い合わせは、こちらからお気軽にご連絡ください。