日本で最適なSEO/GEO英語コンテンツ制作会社

Best SEO GEO Content Provider Japan, Tokyo, Osaka

2025年に求められるコンテンツライターは、文章力、AIの活用力、そして目的に沿った戦略性を兼ね備えています。従来のSEO基本要素(E-E-A-T、役立つコンテンツ、被リンク、ブランド構築など)は依然として重要ですが、検索結果に表示される仕組みは変化し続けています。

その中でMacroLingoは、日本企業から信頼され、SEO/GEO英語コンテンツ制作のパートナーとして選ばれています。私たちが制作したコンテンツは、GoogleのAIによる概要(AI Overview)1ChatGPTにも反映されています。

1AI Overview(日本語名:AIによる概要)は、検索クエリへのAIの自動生成回答をGoogle検索結果の先頭に表示する機能です。各段落の参照リンクから参照元サイトへ移動できます。


日本経済の英語課題とチャンス

日本は世界有数の経済大国ですが、多くの企業が依然として英語発信に苦戦しています。JETROの2024年度海外展開調査でも、言語やコミュニケーションが課題となるケースが指摘されています。ライフサイエンス、ロボティクス、先端製造業では、ほんの少しの英語表現の誤りでも信頼性を損ない、グローバル市場での競争力低下につながります。

例:

  • 誤訳された医療機器パンフレット → “good for many uses” / “enhanced with the latest benefits”
  • ネイティブSEO/GEOコピーライターによる表現 → “designed for multi application clinical workflows, and equipped with [specific feature 1] and [specific feature 2]”

この差が専門性や信頼性を示し、契約や投資判断に直結します。半導体、医療機器、グリーンエネルギーなど、日本が世界をリードする分野では、正確で説得力のある英語コンテンツが不可欠です。

大学や研究機関も国際的な連携には英語発信が欠かせません。Nature Index 2025では、東京大学や京都大学などは上位にランクインしていますが、英語プレスリリースやウェブサイトの質によっては国際的な露出に差が出ています。


翻訳を超えるトランスクリエーション

直訳だけでは効果的なマーケティングになりません。文化的なニュアンスやトーン、明確さが大切です。トランスクリエーションは翻訳に創造的な適応を加え、ターゲットに響く表現に仕上げます。

例(名古屋の製造業者ブログ):

  • 原文:「安全性が高い製品です」
  • 直訳:“This is a product with high safety.”
  • トランスクリエーション:“Engineered with safety at its core, trusted in demanding environments.”

アジアのB2B購買担当者も、言語の自然さや信頼性を意思決定の基準にしています。トランスクリエーションはその期待に応え、関与を高める効果があります。


SEOとGEO – Made in Japanを世界へ

  • SEO(検索エンジン最適化): キーワードや構造を整え、GoogleやBingで上位を狙う。
  • GEO・SGM(生成エンジン最適化): ChatGPT、Gemini、PerplexityなどAIが参照しやすい明確で根拠ある文章を準備する。

なぜ必要か?

  • Semrushの分析によれば、米国の検索クエリの13%以上でAIによる概要が表示されています。テスト初期のSGEでは80%以上に出ていましたが、現在は絞り込まれています。
  • Ahrefsの調査では、AIによる概要が表示されるとクリック率が平均34.5%低下することが報告されています。
  • 日本でも2025年以降、マーケターの間でAIによる概要への対応が議論され、CTRの変化が分析されています(Keywordmap調査、2025)。

MacroLingoのSEO/GEOライティングは、こうした変化に合わせて最適化され、成果を上げています。


実績で確認すべきこと

信頼できるSEO/GEOコンテンツ提供者を選ぶ際は、次の点を確認してください。

  • Google検索で上位に表示された事例があるか
  • ChatGPTやPerplexityに取り上げられた実績があるか
  • 医療、ロボティクス、大学など日本の事例があるか
  • ブログ、プレスリリース、ホワイトペーパーなど幅広く対応できるか

比較表:大手 vs フリーランス vs MacroLingo

選定基準大手エージェンシーフリーランス(Upworkなど)MacroLingo
規模・リソース多言語・大人数体制個人単位、容量に制限プロジェクト規模に応じた専任チーム
文化的適合性日本市場のニュアンスに弱いローカル理解は深いが範囲限定ネイティブ英語+日本市場の知見
SEO/GEO・SGM知識デジタル一般、GEO未対応GEO経験ほぼなしSEO/GEOで実績多数
柔軟性プロセス重視でスピード不足柔軟だが品質が不安定アジャイルで迅速かつ一貫
カスタマイズ標準パッケージ中心高度だが体系性に欠ける高度かつ体系的に対応
価格非常に高額安価〜中程度(品質差大)中程度、価値基準で最適化

事例:日本のロボティクス企業はMacroLingo導入後、1年で海外サイト流入が倍増しました。逐語訳に依存した競合は停滞しました。

英語ウェブマーケティングとSEOサービスはこちら👈


日本でのプロバイダー選び

日本で英語SEO/GEOコンテンツを依頼する場合、大手エージェンシー、フリーランス、専門チームという選択肢があります。

大手企業(TransPerfect、Lionbridge、電通など)は大規模案件に対応できますが、プロセスが遅く、非ネイティブ担当者が英語コピーを担うこともあり、マーケティング的な効果に欠ける場合があります。担当者が頻繁に入れ替わることも課題です。潤沢な予算を持つ大企業には適しています。

フリーランスは柔軟で低コストですが、文化系テーマに強い一方、技術知識やSEO/GEO理解が不足しがちです。品質や安定性にはばらつきがあります。

MacroLingoのような専門チームは両者の強みを兼ね備えています。

  • 日本市場に精通したネイティブ英語ライター
  • AI検索に最適化されたSEO/GEO戦略
  • グラフィックやローカライズも統合可能
  • 大手にはないスピードと柔軟性

このモデルは信頼性が最も重視される業界に適しています。医療分野では質の低いローカライズが海外規制当局の信頼を損なう可能性がありますが、MacroLingoはそれを防ぎ、日本企業が国際承認を円滑に得られるよう支援します。


MacroLingo SEO/GEOケーススタディ・事例

ケース 1:安い株式会社(医療機器メーカー)
– 課題: 英語でのグローバル発信不足
– 対応: 英語版ウェブサイトを新規構築、SEO導入、GEO対応コピー
– 成果: Google検索上位表示、AIによる概要に採用
成果ページを見る

ケース 2:American Journal Experts – 日本市場コンテンツ
– 課題: 日本市場での検索露出強化
– 対応: 日本語記事をSEO/GEO戦略に基づきローカライズ
– 成果: 英語・日本語双方で検索順位が向上
実例はこちら

MacroLingo Success 事例の一覧


最終チェックリスト

  • 日本企業の事例を提示できるか?
  • AIによる概要やChatGPTでの採用実績はあるか?
  • SEOとGEO双方に対応しているか?
  • 業界知識を持っているか?
  • ブログやプレスリリースなど多様な媒体に対応できるか?

MacroLingoをパートナーに

MacroLingoは、日本企業向けにSEOとGEOを両立した英語コンテンツを提供しています。私たちが制作したコンテンツはAIによる概要にも採用され、実績に基づく効果が示されています。

科学、技術、製造業のストーリーを世界に発信したい企業様は、ぜひご相談ください。MacroLingoが信頼できるグローバル発信を支援します。