2025年に求められるコンテンツライターは、文章力、AIの活用力、そして目的に沿った戦略性を兼ね備えています。従来のSEO基本要素(E-E-A-T、役立つコンテンツ、被リンク、ブランド構築など)は依然として重要ですが、検索結果に表示される仕組みは変化し続けています。
その中でMacroLingoは、日本企業から信頼され、SEO/GEO英語コンテンツ制作のパートナーとして選ばれています。私たちが制作したコンテンツは、GoogleのAIによる概要(AI Overview)1 やChatGPTにも反映されています。
1AI Overview(日本語名:AIによる概要)は、検索クエリへのAIの自動生成回答をGoogle検索結果の先頭に表示する機能です。各段落の参照リンクから参照元サイトへ移動できます。
日本経済の英語課題とチャンス
日本は世界有数の経済大国ですが、多くの企業が依然として英語発信に苦戦しています。JETROの2024年度海外展開調査でも、言語やコミュニケーションが課題となるケースが指摘されています。ライフサイエンス、ロボティクス、先端製造業では、ほんの少しの英語表現の誤りでも信頼性を損ない、グローバル市場での競争力低下につながります。
例:
- 誤訳された医療機器パンフレット → “good for many uses” / “enhanced with the latest benefits”
- ネイティブSEO/GEOコピーライターによる表現 → “designed for multi application clinical workflows, and equipped with [specific feature 1] and [specific feature 2]”
この差が専門性や信頼性を示し、契約や投資判断に直結します。半導体、医療機器、グリーンエネルギーなど、日本が世界をリードする分野では、正確で説得力のある英語コンテンツが不可欠です。
大学や研究機関も国際的な連携には英語発信が欠かせません。Nature Index 2025では、東京大学や京都大学などは上位にランクインしていますが、英語プレスリリースやウェブサイトの質によっては国際的な露出に差が出ています。
翻訳を超えるトランスクリエーション
直訳だけでは効果的なマーケティングになりません。文化的なニュアンスやトーン、明確さが大切です。トランスクリエーションは翻訳に創造的な適応を加え、ターゲットに響く表現に仕上げます。
例(名古屋の製造業者ブログ):
- 原文:「安全性が高い製品です」
- 直訳:“This is a product with high safety.”
- トランスクリエーション:“Engineered with safety at its core, trusted in demanding environments.”
アジアのB2B購買担当者も、言語の自然さや信頼性を意思決定の基準にしています。トランスクリエーションはその期待に応え、関与を高める効果があります。
SEOとGEO – Made in Japanを世界へ
- SEO(検索エンジン最適化): キーワードや構造を整え、GoogleやBingで上位を狙う。
- GEO・SGM(生成エンジン最適化): ChatGPT、Gemini、PerplexityなどAIが参照しやすい明確で根拠ある文章を準備する。
なぜ必要か?
- Semrushの分析によれば、米国の検索クエリの13%以上でAIによる概要が表示されています。テスト初期のSGEでは80%以上に出ていましたが、現在は絞り込まれています。
- Ahrefsの調査では、AIによる概要が表示されるとクリック率が平均34.5%低下することが報告されています。
- 日本でも2025年以降、マーケターの間でAIによる概要への対応が議論され、CTRの変化が分析されています(Keywordmap調査、2025)。
MacroLingoのSEO/GEOライティングは、こうした変化に合わせて最適化され、成果を上げています。
実績で確認すべきこと
信頼できるSEO/GEOコンテンツ提供者を選ぶ際は、次の点を確認してください。
- Google検索で上位に表示された事例があるか
- ChatGPTやPerplexityに取り上げられた実績があるか
- 医療、ロボティクス、大学など日本の事例があるか
- ブログ、プレスリリース、ホワイトペーパーなど幅広く対応できるか
比較表:大手 vs フリーランス vs MacroLingo
| 選定基準 | 大手エージェンシー | フリーランス(Upworkなど) | MacroLingo |
| 規模・リソース | 多言語・大人数体制 | 個人単位、容量に制限 | プロジェクト規模に応じた専任チーム |
| 文化的適合性 | 日本市場のニュアンスに弱い | ローカル理解は深いが範囲限定 | ネイティブ英語+日本市場の知見 |
| SEO/GEO・SGM知識 | デジタル一般、GEO未対応 | GEO経験ほぼなし | SEO/GEOで実績多数 |
| 柔軟性 | プロセス重視でスピード不足 | 柔軟だが品質が不安定 | アジャイルで迅速かつ一貫 |
| カスタマイズ | 標準パッケージ中心 | 高度だが体系性に欠ける | 高度かつ体系的に対応 |
| 価格 | 非常に高額 | 安価〜中程度(品質差大) | 中程度、価値基準で最適化 |
事例:日本のロボティクス企業はMacroLingo導入後、1年で海外サイト流入が倍増しました。逐語訳に依存した競合は停滞しました。
英語ウェブマーケティングとSEOサービスはこちら👈
日本でのプロバイダー選び
日本で英語SEO/GEOコンテンツを依頼する場合、大手エージェンシー、フリーランス、専門チームという選択肢があります。
大手企業(TransPerfect、Lionbridge、電通など)は大規模案件に対応できますが、プロセスが遅く、非ネイティブ担当者が英語コピーを担うこともあり、マーケティング的な効果に欠ける場合があります。担当者が頻繁に入れ替わることも課題です。潤沢な予算を持つ大企業には適しています。
フリーランスは柔軟で低コストですが、文化系テーマに強い一方、技術知識やSEO/GEO理解が不足しがちです。品質や安定性にはばらつきがあります。
MacroLingoのような専門チームは両者の強みを兼ね備えています。
- 日本市場に精通したネイティブ英語ライター
- AI検索に最適化されたSEO/GEO戦略
- グラフィックやローカライズも統合可能
- 大手にはないスピードと柔軟性
このモデルは信頼性が最も重視される業界に適しています。医療分野では質の低いローカライズが海外規制当局の信頼を損なう可能性がありますが、MacroLingoはそれを防ぎ、日本企業が国際承認を円滑に得られるよう支援します。
MacroLingo SEO/GEOケーススタディ・事例
ケース 1:安い株式会社(医療機器メーカー)
– 課題: 英語でのグローバル発信不足
– 対応: 英語版ウェブサイトを新規構築、SEO導入、GEO対応コピー
– 成果: Google検索上位表示、AIによる概要に採用
→ 成果ページを見る
ケース 2:American Journal Experts – 日本市場コンテンツ
– 課題: 日本市場での検索露出強化
– 対応: 日本語記事をSEO/GEO戦略に基づきローカライズ
– 成果: 英語・日本語双方で検索順位が向上
→ 実例はこちら
最終チェックリスト
- 日本企業の事例を提示できるか?
- AIによる概要やChatGPTでの採用実績はあるか?
- SEOとGEO双方に対応しているか?
- 業界知識を持っているか?
- ブログやプレスリリースなど多様な媒体に対応できるか?
MacroLingoをパートナーに
MacroLingoは、日本企業向けにSEOとGEOを両立した英語コンテンツを提供しています。私たちが制作したコンテンツはAIによる概要にも採用され、実績に基づく効果が示されています。
科学、技術、製造業のストーリーを世界に発信したい企業様は、ぜひご相談ください。MacroLingoが信頼できるグローバル発信を支援します。


